DictionaryForumContacts

 Morning93

link 30.11.2009 8:31 
Subject: Перевод имен и буквенных обозначений (транслитерация)
Добрый день!

Если в документах номер идет вместе с буквами, например: ЮФ-12345, как вы переводите (транслитерируете) эти буквы на французский?

И при написании фамилий - какими правилами руководствоваться? Паспорт того человека, чье имя указано в документе, не всегда етсь под рукой, чтобы проверить, как там.

Спасибо!

 mumin*

link 30.11.2009 9:18 
эти буквы являются составной частью номера, т.е. остаются без изменений, кириллицей
а написание фамилий - задача коварная.
есть конкретные правила http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm
но лучше уточнять у персонажей, что написано в их загранпаспортах (если таковые имеются) - и заказчикам объяснить, что в их же интересах лучше предоставить переводчику эти сведения, чем гадать

 Akssiniya

link 30.11.2009 11:10 
UF-12345
Не знаю , как у вас,но у нас в компании переводят части номеров на иностранный язык.
Насчет соответствий лучше смотреть паспорт, но опять же это коварная вещь. Допустим имя Ксения, в паспорте Xeniya, а на французском Kseniya. Иначе получается Гзения, по правилам чтения.

 mumin*

link 30.11.2009 13:13 
не знаю, как у вас в компании, а в большинстве стран принято передавать написание фамилий по ISO 9:))
номер с кириллическими (а не латинскими) буквами внесён во все соответствующие архивы (равно как и с китайскими, скажем, иероглифами).

...случись что - запарятся искать, к чему/кому относится "любезно" транслитерированный номер с латинскими буквами

 Morning93

link 30.11.2009 13:23 
Спасибо за ответы!
Ну вот, а если придется диктовать номер документа (например, диплома) по телефону, тогда как иностранцу передать номар ЮФ-12345?
Или вот, я перевожу, пересылаю документ в электронном виде, а там на том компе кириллица не распознается - что тогда?

А с другой стороны диплом YUF-12345 выглядит как-то странно...

И как быть?

 mumin*

link 30.11.2009 13:32 
**а там на том компе кириллица не распознается - что тогда?**
а для этого есть форматы типа pdf

простой пример: в госномерах российских автомобилей давным-давно нет букв типа "э", "и", "ф", "ц"
только те, которые графически совпадают с латиницей
именно чтобы энтузиастам транслитерации (но в первую очередь жуликам) не дать ходу
**а если придется диктовать номер документа (например, диплома) по телефону, тогда как иностранцу передать**
вспомнился детский фильм про джекки чана, как он был секретным агентом и странствовал по россии. и передавал оттенки кириллической азбуки примерно так:
- k зеркальное плюс k нормальное. i заглавное плюс o заглавное (и т.д.)

 Morning93

link 30.11.2009 13:49 
:) да, так, вероятно и будет, как в кино.

Я все переводы высылаю в ворде....И вот недавное как раз попалась буква Ю....

Короче говоря, оставляем все как есть и это нормально?

 mumin*

link 30.11.2009 14:04 
ну представьте, что вы "оттранслитерировали", скажем, номер диплома
и фирма хочет проверить подлинность этого диплома.
направляет запрос в соответствующий вуз. и получает ответ (составленный русской секретаршей архива), типа дипломов с такими номерами наше заведение сроду не выдавало. и это будет чистой правдой.

 Morning93

link 30.11.2009 16:24 
хм...ну да вобщем-то.

Дж.А.хайран :)

 Erdferkel

link 30.11.2009 22:38 
"и фирма хочет проверить подлинность этого диплома." - для чего она направляет в вуз не перевод диплома, а копию оригинала, где прекрасненько номер виден. Благо техника позволяет :-)

 

You need to be logged in to post in the forum