Subject: Перевод имен и буквенных обозначений (транслитерация) Добрый день!Если в документах номер идет вместе с буквами, например: ЮФ-12345, как вы переводите (транслитерируете) эти буквы на французский? И при написании фамилий - какими правилами руководствоваться? Паспорт того человека, чье имя указано в документе, не всегда етсь под рукой, чтобы проверить, как там. Спасибо! |
эти буквы являются составной частью номера, т.е. остаются без изменений, кириллицей а написание фамилий - задача коварная. есть конкретные правила http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm но лучше уточнять у персонажей, что написано в их загранпаспортах (если таковые имеются) - и заказчикам объяснить, что в их же интересах лучше предоставить переводчику эти сведения, чем гадать |
UF-12345 Не знаю , как у вас,но у нас в компании переводят части номеров на иностранный язык. Насчет соответствий лучше смотреть паспорт, но опять же это коварная вещь. Допустим имя Ксения, в паспорте Xeniya, а на французском Kseniya. Иначе получается Гзения, по правилам чтения. |
не знаю, как у вас в компании, а в большинстве стран принято передавать написание фамилий по ISO 9:)) номер с кириллическими (а не латинскими) буквами внесён во все соответствующие архивы (равно как и с китайскими, скажем, иероглифами). ...случись что - запарятся искать, к чему/кому относится "любезно" транслитерированный номер с латинскими буквами |
Спасибо за ответы! Ну вот, а если придется диктовать номер документа (например, диплома) по телефону, тогда как иностранцу передать номар ЮФ-12345? Или вот, я перевожу, пересылаю документ в электронном виде, а там на том компе кириллица не распознается - что тогда? А с другой стороны диплом YUF-12345 выглядит как-то странно... И как быть? |
**а там на том компе кириллица не распознается - что тогда?** а для этого есть форматы типа pdf простой пример: в госномерах российских автомобилей давным-давно нет букв типа "э", "и", "ф", "ц" |
:) да, так, вероятно и будет, как в кино. Я все переводы высылаю в ворде....И вот недавное как раз попалась буква Ю.... Короче говоря, оставляем все как есть и это нормально? |
ну представьте, что вы "оттранслитерировали", скажем, номер диплома и фирма хочет проверить подлинность этого диплома. направляет запрос в соответствующий вуз. и получает ответ (составленный русской секретаршей архива), типа дипломов с такими номерами наше заведение сроду не выдавало. и это будет чистой правдой. |
хм...ну да вобщем-то. Дж.А.хайран :) |
"и фирма хочет проверить подлинность этого диплома." - для чего она направляет в вуз не перевод диплома, а копию оригинала, где прекрасненько номер виден. Благо техника позволяет :-) |
You need to be logged in to post in the forum |