DictionaryForumContacts

 Vaya con Dios

link 11.11.2009 11:34 
Subject: faire qqchose une fois
«Qu’est-ce que cela te coûte d’attendre? De te démasquer une fois l’affaire finie, quand tu auras découvert le criminel?»
Я перевожу как «Что тебе стоит подождать? Разоблачи себя разом/одновременно с окончанием дела, когда ты обнаружишь преступника». Правильно?

 Spindel

link 11.11.2009 11:49 
Вы ошиблись в разбивке предложения на смысловые части, и там нет повелительного наклонения.
une fois l’affaire finie = quand tu auras découvert le criminel.
Что тебе стоит подождать, снять маску после окончания дела...

 Vaya con Dios

link 11.11.2009 12:07 
Можно пояснить, где я ошиблась с разбивкой на смысловые части?

 Spindel

link 11.11.2009 12:21 
Вы отнесли une fois к démasquer, а на самом деле une fois относится к l’affaire finie.

 

You need to be logged in to post in the forum