Subject: поэтический перевод Здравствуйте.Помогите, пожалуйста, красиво перевести два названия: Cloches d'angoisse et larmes d'adieu Спасибо. |
Колокола тоски, прощанья слезы И отсвет на ветру... Экспромт, строго не судите - лезть в Робер времени нет. Но размер я сохранил. |
лучше отблеск |
не совсем сохранил, если немые э не читать, то четыре стопы, а не пять, как у меня, но при переводе это вполне допустимо. |
Пардон!!! я сабж плохо читал. Всё отменяется. |
Заново, я не обратил внимания, что это названия. Это названия чего? Если песен или стихов, то для первого имхо пойдет "Колокола тоски и слезы расставанья" (с союзом "И"), для второго - тот же "Отблеск на ветру" (без союза "И"). |
You need to be logged in to post in the forum |