Subject: Здесь немного неясно, как перевести emporter face a Вот само предложение: Le Figaro planchait lui aussi sur son projet 17 Heures, avant de finalement jeter l'éponge faute de l'avoir emporté face au Monde en tant que partenaire parisien du réseau de quotidiens gratuits locaux Ville PlusЕсть какие-либо идеи, как это вписать в перевод? Вот мой вариант: Спасибо |
" Ne pas l'emporter sur quelqu'un " : не победить , "не одержать победу " (здесь, над газетой Le Monde по поводу проекта " 17 Часов " ) |
Ну, то есть, в целом, я правильно понял? Спасибо! |
или - скромнее говоря -" не иметь успеха " !.... "Plancher" > РАБОТАТЬ (студенческий разговор! ) " Jeter l'éponge " > " капитулировать , отступить" (как в матче бокса ! ) |
" Plancher " , это даже "travailler dur"! >Трудиться ! (но "интеллектуально" ) |
спасибо за ценную информацию... я просто нечасто с французского перевожу.. |
You need to be logged in to post in the forum |