DictionaryForumContacts

 Wade33

link 7.12.2008 6:22 
Subject: Здесь немного неясно, как перевести emporter face a
Вот само предложение: Le Figaro planchait lui aussi sur son projet 17 Heures, avant de finalement jeter l'éponge faute de l'avoir emporté face au Monde en tant que partenaire parisien du réseau de quotidiens gratuits locaux Ville Plus

Есть какие-либо идеи, как это вписать в перевод?

Вот мой вариант:
Во Франции начало этому движению положил Винсент Боллоре, начавший издавать в июне газету Direct soir, а Le Figaro ответила своим проектом 17 Heures, перед тем как вовсе выбыть из борьбы, не выдержав конкуренции с Monde, как с одним из представителей сети бесплатных парижских газет.

Спасибо

 totoll

link 7.12.2008 8:34 
" Ne pas l'emporter sur quelqu'un " : не победить , "не одержать победу " (здесь, над газетой Le Monde по поводу проекта " 17 Часов " )

 Wade33

link 7.12.2008 8:41 
Ну, то есть, в целом, я правильно понял? Спасибо!

 totoll

link 7.12.2008 8:52 
или - скромнее говоря -" не иметь успеха " !....
"Plancher" > РАБОТАТЬ (студенческий разговор! )
" Jeter l'éponge " > " капитулировать , отступить" (как в матче бокса ! )

 totoll

link 7.12.2008 9:19 
" Plancher " , это даже "travailler dur"! >Трудиться ! (но "интеллектуально" )

 Wade33

link 7.12.2008 9:23 
спасибо за ценную информацию... я просто нечасто с французского перевожу..

 

You need to be logged in to post in the forum