Subject: notification de refus Речь идет о регистрации торговых знаков. Это уведомление об отказе регистрации торгового знака.Notification se refus provisoire de protection проверьте, пожалста, мой т.н. перевод: есть несколько не совсем понятных моментов: Уведомление о предварительном отказе в защите Уведомление Международного отдела Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности (ВОИС) о международной регистрации торговых знаков и протокола, относящихся к Мадридскому Соглашению в соответствии с пунктами 17 (1)а 17 (3) Положения о взаимном выполнении Мадридского Соглашения. Особое сомнение вызывает "Мадридское Соглашение", а также "взаимное выполнение" - execution commun??, и вообще смысл то верный?? буду очень благодарна. |
по поводу Мадридского Соглашения http://www.google.fr/search?sourceid=navclient&hl=fr&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBR_frFR257FR257&q=Мадридское+Соглашение Notification de refus provisoire de protection Международного отдела Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности (ВОИС) Лучше вместо род. падежа использовать "направлено в", иначе двусмысленно |
спасибо!! |
|
link 12.07.2012 11:34 |
Вот часть официального перевода Мадридского протокола c) В таком заявлении может быть также указано, что если отказ в охране может явиться результатом возражения против предоставления охраны, то ведомство упомянутой Договаривающейся Стороны может уведомить Международное бюро о таком отказе по истечении 18 месяцев. Это ведомство может уведомить об отказе в предоставлении охраны в отношении конкретной международной регистрации по истечении 18 месяцев только в том случае, если: Следовательно, отказ в "охране" (подразумевается охрана товарного знака) |
|
link 12.07.2012 11:35 |
Вот ссылка на перевод Протокола к Мадридскому соглашению http://www.wipo.int/madrid/ru/legal_texts/protocol/madrid_protocol.htm |
You need to be logged in to post in the forum |