DictionaryForumContacts

 Pooh

link 19.05.2008 14:13 
Subject: в значительно меньшей степени
Добрый день,
подскажите, пожалуйста, как эту фразу лучше сказать по-французски? Голова не варит, хотя и понедельник...
В англо-франц. словаре нашла выражение dans une petite mesure/ dans une faible mesure, могу ли я употребить его с соответствующими изменениями: dans une plus petite/ plus faible mesure? Меня смущает то, что эти фразы вообще практически не встречаются в интернете, т.е. у меня большие сомнения насчет их употребимости в целом.
Вот предложение:

Т.о., выручка ООО будет складываться главным образом из вознаграждения агенства, определяемого в момент выставления счета, и значительно меньшей степени из комиссионных...

Мой вариант:
Ainsi, la recette de OOO sera composée essentiellement de la rémunération de l’agence, fixée au moment de la facturation, et, dans une plus petite mesure, de la commission ...

Заранее спасибо!

 Iricha

link 19.05.2008 18:46 
1) "в меньшей степени" = "dans une moindre mesure"

2) "выручка" = "recetteS" (во МНОЖЕСТВ. числе).

 Pooh

link 19.05.2008 19:15 
Iricha, спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum