Subject: в значительно меньшей степени Добрый день,подскажите, пожалуйста, как эту фразу лучше сказать по-французски? Голова не варит, хотя и понедельник... В англо-франц. словаре нашла выражение dans une petite mesure/ dans une faible mesure, могу ли я употребить его с соответствующими изменениями: dans une plus petite/ plus faible mesure? Меня смущает то, что эти фразы вообще практически не встречаются в интернете, т.е. у меня большие сомнения насчет их употребимости в целом. Вот предложение: Т.о., выручка ООО будет складываться главным образом из вознаграждения агенства, определяемого в момент выставления счета, и значительно меньшей степени из комиссионных... Мой вариант: Заранее спасибо! |
1) "в меньшей степени" = "dans une moindre mesure" 2) "выручка" = "recetteS" (во МНОЖЕСТВ. числе). |
Iricha, спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |