Subject: на посошок Какое выражение переводит адекватнонаше "на посошок" |
Слышала также: le coup de l'étrier |
Отличный вариант. Внесу-ка я его в Мультитран, с вашего позволения :) А то не первый раз спрашивают. |
Кстати, он и правда есть. Нашла у себя в Dictionnaire d'expressions et locutions. Alain Rey et Sophie Chantreau. Le Robert |
*boire le vin de l'étrier* это, конечно, тоже ... Но у нас, обычно, гораздо более горячительные напитки в этих случаях предлагают :) Загадочная русская душа (и тело) не терпит понижения градуса :) |
Я тоже радовалась, когда нашла этот вариант, но вот только ни один француз не понял, что я хотела сказать. Это просто примечание: выражение существует, но не употребляется. Чтобы поняли лучше перевести описательно boire un coup avant de partir, pour la route |
You need to be logged in to post in the forum |