DictionaryForumContacts

 juliaaa

link 1.04.2008 15:15 
Subject: адрес
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как точно перевести французские названия (встретилось в английском тексте)
100-106, boulevard Jean Jaures
78806, Houilles Cedex
France

Спасибо!

 SVT25

link 1.04.2008 16:50 
Бульвар Жан Жорэс
г. Уй Седекс
Франция
(название города то еще для русского уха :) , хотя означает всего лишь "каменный уголь")

 juliaaa

link 1.04.2008 17:28 
Спасибо огромное! Сама бы до такого точно не додумалась))

 Lena2

link 1.04.2008 18:01 
Только ЖорЕс, личность всё-таки известная и фамилия имеет своё "историческое" написание, а потом и здесь это уже обсуждалось.
http://www.google.fr/search?as_q=Жан+Жорес&hl=fr&rlz=1T4ADBR_frFR257FR257&num=10&btnG=Recherche+Google&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_ru&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images

 SVT25

link 1.04.2008 21:38 
Да, конечно, Жорес. Тут "историческое" сильнее, чем "фонетическое".

 congelee

link 1.04.2008 22:32 
Не только "фонетическое" - "э" в передаче французских слов кириллицей рекомендуется писать только в начале слова или после другой гласной.
(Произносится, разумеется, с твердым предшествующим согласным.)

 SVT25

link 2.04.2008 9:59 
Ага... Жореса-то я, на всякий случай, тогда в Гугле посмотрела (там же, где и Лена) ... и исправила свое Е на Э... Как, говорится, смотрим в книгу ...

 

You need to be logged in to post in the forum