DictionaryForumContacts

 Pooh

link 1.05.2007 18:59 
Subject: que de devoir...
Помогите, не соображаю. Перевожу текст о продаже наложенным платежом, речь идет о принципах работы с клиентами, их привлечении и "сохранении".
Предложение:
Il faut mieux conserver durablement les clients actifs du fichier en leur faisant des promesses loyales que de devoir prospecter/réactiver en permanence pour maintenir la taille du fichier.
Мое понимание (начала):
Следует вести деятельность таким образом, чтобы активные клиенты из картотеки как можно дольше там оставались. Этого можно добиться путем обещаний (преданности?), ...
а дальше не могу вообще сообразить.
Это мое ПОНИМАНИЕ, а не перевод, т.к. перевожу сразу на английский.
Буду очень благодарна за помощь.

 Пума

link 1.05.2007 21:13 
Ваша ошибка в том, что вы упустили из перевода сравнительную степень mieux ... que ...
Переведем дословно :
Лучше сохранять активных клиентов, занесенных в картотеку, предлагая им выгодные обещания, чем заниматься постоянно привлечением новых клиентов/восстановлением старых, сохраняя тем самым размер картотеки

это смысл даже, а не перевод, так как контекста мало:
"обещания" надо заменить тем, что ближе у вас по контексту, например "выгодные предложения" и т.п.

 Pooh

link 1.05.2007 21:27 
А-а-а... первое мая - три дня отдыха, голова не варит. Спасибо огромное! А я уже было заподозрила, что есть неведомые мне конструкции, в которых и была "собака порыта". Оказывается, все проще - я торможу.
Я перевожу сразу на английский, так, в некотором смысле, даже проще - английский и французский больше схожи между собой, чем французский с русским. Еще раз спасибо, что указали ошибку.

 .........

link 2.05.2007 7:11 
il faut faire qqch, .....mais ....il vaut mieux faire qqch

 

You need to be logged in to post in the forum