DictionaryForumContacts

 Anewtta

link 11.10.2006 5:59 
Subject: verre или lentille?
Подскажите, пожалуйста:

В таблице:

Наименование: Стекло СИЗ-Б-213

Примечание: *одно стекло на каждые 10 и менее дверей
с иллюминатором

Правильным ли будет перевод:

Dénomination: Verre SIZ-B-213

Remarque: *Un verre pour chaque 10 et
moins portes avec une lentille

 totoll

link 11.10.2006 9:37 
Ну и чего это касается ???? Очков ??? Дверей ??

 Viktor N.

link 11.10.2006 10:17 
... avec hublot ?

 totoll

link 11.10.2006 12:04 
ou ...une lucarne ??? !

 Anewtta

link 11.10.2006 12:19 
Это касается дверей, что написано в примечании. Дверей для судна.

verre для стекла подойдет?

а для иллюминатора - hublot, так как для судна.

 dimianni

link 11.10.2006 12:53 
как насчет lentille - стекло (в Лингве есть вариант: lentille - морск. стекло иллюминатора) и hublot в качестве иллюминатора?

 totoll

link 11.10.2006 17:47 
"Hublot" это отверстие в корпусе судна а для двери это просто "vitre ronde" . Но эта фраза ...непонятная ! Значит " Une vitre pour chaque dizaine de portes , avec un hublot ????... " Пфффф !...

 Anewtta

link 12.10.2006 6:05 
В том-то и дело, что не знаю, что выбрать: везде поставить lentille - но ведь в русском варианте написано, что это СТЕКЛО такого-то стандарта, а не иллюминатор. И тавтология получится во 2 предложении: Une lentille pour chaque dizaine et moins portes avec une lentille.

С другой стороны, пусть в русском варианте стекло, но подразумевается иллюминатор, значит, можно перевести по контексту - lentille.

Тем не менее стекло ещё не иллюминатор, значит, лучше просто vitre.

И вторая часть: в русском варианте - дверь с иллюминатором, а не просто с круглым окошком. Дверь все же находится на судне, значит в двери - иллюминатор, а не окно. Так:)?

 

You need to be logged in to post in the forum