Subject: verre или lentille? Подскажите, пожалуйста:В таблице: Наименование: Стекло СИЗ-Б-213 Примечание: *одно стекло на каждые 10 и менее дверей Правильным ли будет перевод: Dénomination: Verre SIZ-B-213 Remarque: *Un verre pour chaque 10 et |
Ну и чего это касается ???? Очков ??? Дверей ?? |
... avec hublot ? |
ou ...une lucarne ??? ! |
Это касается дверей, что написано в примечании. Дверей для судна. verre для стекла подойдет? а для иллюминатора - hublot, так как для судна. |
как насчет lentille - стекло (в Лингве есть вариант: lentille - морск. стекло иллюминатора) и hublot в качестве иллюминатора? |
"Hublot" это отверстие в корпусе судна а для двери это просто "vitre ronde" . Но эта фраза ...непонятная ! Значит " Une vitre pour chaque dizaine de portes , avec un hublot ????... " Пфффф !... |
В том-то и дело, что не знаю, что выбрать: везде поставить lentille - но ведь в русском варианте написано, что это СТЕКЛО такого-то стандарта, а не иллюминатор. И тавтология получится во 2 предложении: Une lentille pour chaque dizaine et moins portes avec une lentille. С другой стороны, пусть в русском варианте стекло, но подразумевается иллюминатор, значит, можно перевести по контексту - lentille. Тем не менее стекло ещё не иллюминатор, значит, лучше просто vitre. И вторая часть: в русском варианте - дверь с иллюминатором, а не просто с круглым окошком. Дверь все же находится на судне, значит в двери - иллюминатор, а не окно. Так:)? |
You need to be logged in to post in the forum |