DictionaryForumContacts

 User

link 16.11.2004 11:14 
Subject: Транслитерация Quevilly
Господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать имя собственное Quevilly?

 User

link 16.11.2004 11:25 
Вдогонку еще один вопрос: то же самое в отношении слова "cedex".

 Kit

link 16.11.2004 13:02 
1)Кевилли, скорее
2)седекс, точно

 User

link 17.11.2004 0:16 
Спасибо за ответ. Скажите, а каким образом можно уточнить 1)? Хотя бы теоретически: в моем случае это совершенно не смертельно, просто любопытства ради...

 User

link 17.11.2004 2:14 
На мыло пришло письмо из Франции, привожу его текст для справки, может кому-то будет интересно:

Правильно писать и прозносить таким образом : " Кевиьий " отменяя проиношение " Л " ; звук " ill " в этом случае прозносится как у вас " ИЙ " a "illy" как И-ЬИ (второй И "мокрый " ) Поняли ?

 Булавина

link 17.11.2004 14:51 
Ну, в общем, да, у Гака в учебнике по переводу дается правило - через "й" писать. Только тогда уж, может, лучше "Кевийи"? Чтобы русским глаза не мозолить мягким знаком после гласной?

 V

link 18.11.2004 13:26 
Конечно "-йи" - по аналогии с Chantilly - "Шантийи"

 User

link 18.11.2004 18:25 
Понятно, что -ийи-, а не -иьи-; вопрос был -й- или -л-. Знаю, что по правлиам читается -й-, но слышал, что вроде бы бывают исключения, в частности, Марсель (типа имена собственные правилам не подчиняются). Но мой французский респондент говорит, что город Марсель должен читаться "Марсэй". Господа "французы", что скажете? Бывают все-таки исключения или нет?

 V

link 19.11.2004 16:34 
Pour toutes fins utiles - нет, не бывает.
Респондент совершенно прав - Марсэй, женское имя Мирей (НЕ "Мирель"), Шантийи, Кевийи и т.п..

 

You need to be logged in to post in the forum