Subject: Admistration générale Пожалуйста, помогите адекватно перевести "Admistration générale".Термин встречен на круглой печати Свидетельства о рождении 2012 г. Кроме него на печати есть название департамента и города. Или это отличие гражданской администрации от военной? Заранее спасибо. |
|
link 28.06.2022 11:50 |
Administration générale Возможно, здесь подойдет "Управление делами" такого-то департамента |
Приветствую, ignoila =Термин встречен на круглой печати Свидетельства о рождении 2012 г. Кроме него на печати есть название департамента и города.= О какой стране мы говорим? "Управление делами" может подойти. |
Denisska, приветствую.Вы всегда откликались и по делу. Страна, раз есть " департамент", естественно, Франция. Раз уже второй переводчик предлагает " Управление делами", наверное, так оно и есть. |
ignoila, не факт, что департаменты только во Франции. В бывших колониях попадаются)))) Управление делами, либо "канцелярия". Greffe обычно мне встречалось только для судов. |
You need to be logged in to post in the forum |