|
link 29.04.2022 9:47 |
Subject: тянуть за язык тянуть за язык + Acc.Bonjour à tous, Est-ce qu'on peut traduire l'expressions "тянуть за язык" par "tirer les vers du nez" (à qqun)? Merci ! Ex: J'ai essayé de lui tirer les vers du nez. Я попытался его тянут за язык. |
Мой вариант: Я попытался потянуть его за язык. |
|
link 29.04.2022 14:50 |
@Viktor N. Спасибо Виктор! |
Для меня лично " Я попытался потянуть его за язык." звучит дословно и не по-русски. Мои варианты: Я попытался его разговорить/ вывести его на разговор Для большего нужен контекст. |
To Lena2 Предлагая свой вариант, я отдавал себе отчет в том, что он звучит не очень хорошо. Наверное, слова «потянуть его за язык» нужно было в данном, куцем контексте хотя бы взять в кавычки. Но ТС просил подтверждения возможности перевода оборота «тянуть за язык» как tirer les vers du nez. А он уже фигурирует в авторитетном словаре Lingvo Universal (Ru-Fr). Фразеологический словарь русского языка ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК Толкование ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кто кого Вынуждать говорить . Имеется в виду , что лицо ( X ) заставляет другое лицо ( Y ) сказать что - л ., что представляет для X - а особый интерес или вызывает у него любопытство . Говорится с неодобрением . неформ . ✦ Х тянет за язык Y - а . Что Вы скажите в отношении корявости этого примера? |
У всех носителей языка разный опыт использования образных и разговорных выражений. Это зависит от региона, поколения, круга общения. Мне привычнее употреблять "тянуть за язык", а "не потянуть", и приблизительно в таких контекстах : Хватит тянуть его/меня за язык Да не тяни ты его за язык Надоело постоянно тянуть его за язык Что ты заставляешь опять тянуть себя за язык С глаголом "попытался" как-то совсем у меня не клеится (. |
|
link 5.07.2022 9:49 |
Merci à Lena2 et à Viktor N. De MultiTran (Fr-Ru) tirer les vers du nez гл. 1) разг. вытаскивать клещами (перен.) , выпытывать 2) перен. тянуть кота за хвост, тянуть резину LINGVO: De Idioms (Fr-Ru) tirer les vers du nez à qn выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайну George Dandin. - Je ne te veux dire qu'un mot. Lubin. - Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer les vers du nez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Только два слова. Любен. - Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть. Adams. - Vous êtes probablement l'homme le plus intelligent que j'ai jamais rencontré et je ne suis pas du tout sûr d'être capable de vous tirer les vers du nez. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Адамс. - Пожалуй мне никогда не приходилось встречаться с более умным человеком, чем вы, и я вовсе не уверен, что смогу выведать у вас то, что вы скрываете. |
You need to be logged in to post in the forum |