|
link 10.04.2022 8:10 |
Subject: перевод фразы "jouer sur la fin" Здравствуйте, уважаемые лингвисты! Подскажите, пожалуйста, уместен ли русский вариант перевода "ходить по краю", "ходить по лезвию ножа" или "идти ва-банк" фразы " jouer sur la fin " в таком контексте: " Boris Johnson joue sur la fin de cette «incertitude» qui mine le pays depuis trois ans. ?" Заранее благодарю за ответ!
|
Посмотрев полный текст статьи в Фигаро, думаю, что имеется в виду следующее: период "неопределенности" длится в стране уже 3 года, одним из плюсов принятия нужного для Бориса Джонсона решения будет то, что этот период закончится. Как вариант: " Таким образом, Борис Джонс предлагает покончить с этим периодом "неопределенности", который разрывает страну на протяжении 3 лет". |
You need to be logged in to post in the forum |