Subject: гражданственность Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в Конституции России (новая ст. 67-1) в следующем контексте: Государство создает условия, способствующие всестороннему духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому развитию детей, воспитанию в них патриотизма, гражданственности и уважения к старшим. Мои варианты перевода: sens de citoyenneté sentiment de citoyenneté Заранее спасибо |
A priori, vos deux traductions sont convenables, avec cette petite correction pour la première : sens de la citoyenneté. Mais comme cela s'insère dans un triptyque entre " patriotisme " (qui est un sentiment supposé inspirer un comportement) et " respect des personnes âgées " (un comportement, mais aussi un sentiment), je choirais plutôt, peut-être, sentiment de citoyenneté. Ce qui fait qu'après pour être homogène je mettrais peut-être " le sentiment du respect dû aux aînés " (un peu insolite, à vrai dire, pour nous, d'accoler cela au patriotisme et à la citoyenneté, mais c'est la Constitution russe et voilà.) Cela dit, je viens de parcourir rapidement les premières pages des sites français - officiels ou associatifs - consacrés à " l'éducation à la citoyenneté ", et je ne trouve sur ces sites aucune de ces deux expressions, " sens de la citoyenneté " ou " sentiment de citoyenneté ". On y parle simplement de" éducation à la citoyenneté ". Aussi ne faudrait il pas, pour traduire ce texte en français, et être homogène, s'éloigner de la traduction tout à fait littérale et traduire l'ensemble воспитание в них патриотизма, гражданственности и уважения к старшим. par : " leur éducation au patriotisme, à la citoyenneté et au respect dû à leurs aînés ". Après avoir écrit cela, je vois que c'est ce que propose Reverso, et pour ma part je trouve ça une bonne solution. Всего доброго J.S. |
Bonjour Jeannot S. Merci pour votre opinion et votre conseil qui me paraît tout à fait raisonnable. La question semble être close. Всех благ. bisonravi |
You need to be logged in to post in the forum |