Subject: решение суда Помогите, перевести, пожалуйстаDit que cet acte lui tiendra d'acte de naissance et qui est transcrit en marge des registres de l'Etat-Civil du lieu de naissance pour l'année 1990.
|
? ... и будет записано на полях книги регистрации гражданского состояния по месту рождения за 1990 год. ? |
Приветствую, m3m3 ! =книги регистрации гражданского состояния= У нас это, по-моему, реестр записей актов гражданского состояния. = transcrit en marge des= Я бы написал "... и вносится в особые отметки реестра записей актов гражданского состояния". = cet acte lui tiendra d'acte de naissance= Как вы перевели это? |
Здравствуйте, m3m3 ! Dit que cet acte lui tiendra d'acte de naissance et qui est transcrit en marge des registres de l'Etat-Civil du lieu de naissance pour l'année 1990. Сырой вариант: Суд(ом) постановляет(ся), что данный акт (свидетельство) заменит ФИО акт (свидетельство) о рождении и запись об этом делается по месту рождения на полях реестра записей актов гражданского состояния за 1990 год. //Определиться с «актом» или «свидетельством», хотя для русского варианта лучше остановиться на «свидетельстве о рождении». |
спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |