DictionaryForumContacts

 Marska

link 4.10.2020 9:26 
Subject: copie de courtoisie
Здравствуйте! Возник вопрос по словарю. Насколько корректен следующий перевод? Нет ли здесь ошибки?

copie de courtoisie межд.отн. протокольная копия

http://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=copie+de+courtoisie

 Lena2

link 4.10.2020 15:05 
Данный перевод "пришёл" на мультитран по-видимому отсюда https://translate.academic.ru/copie+d/fr/ru/4/

Я не смогла найти другого определения "протокольной копии", кроме этой цитаты ( СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ И ИНФОРМАЦИИ В СВЯЗИ С ОБНАРУЖЕНИЕМ (ВОЗМОЖНОСТЬЮ ОБНАРУЖЕНИЯ) ЭЛЕКТРОННЫХ НОСИТЕЛЕЙ Учебное пособие Под общей редакцией доктора юридических наук, профессора, заслуженного юриста РФ Б. Я. Гаврилова ).

протокольная копия изготавливается специалистом в ходе проведения обыска (выемки) в целях получения доказательственной информации из электронного носителя, который в силу громоздкости или исключительной важности для ведения правомерной хозяйствующей деятельности организации не подлежит изъятию. Например, такими носителями могут стать серверы крупных компаний, операторов связи, кредитных организаций. В данном случае весь процесс копирования происходит в присутствии понятых, которым по мере необходимости специалист поясняет цель производимых манипуляций, а также их результаты. По завершении копирования электронный носитель, на который была перенесена копия, упаковывается и опечатывается.

copie de courtoisie, как говорится на этом канадском сайте http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2069280 является калькой с английского courtesy copy и обозначает бесплатный экземпляр или копию в электронном сообщении. Что соответствует переводу английского выражения в мультитране.

В значении копии в эл. сообщении переводится просто "копия".

Отдельного значения для международных отношений я не нашла(.

 Marska

link 4.10.2020 15:34 
Спасибо за Ваши поиски! Я со своей стороны тоже не нашла ничего в подтверждение адекватности приведенного перевода, поэтому решила обратиться за помощью к коллективному разуму. Изначально я искала  visa de courtoisie, но в Мультитране нашла лишь   copie de courtoisie. Хотя в других источниках мне попадался перевод как "протокольная виза", опять же...  В связи с чем возникла некая интрига: существуют ли во французском языке такие сочетания, где  courtoisie приобретает такое вот специфическое "протокольное" значение? В отличие от привычных visite de courtoisie, règles de courtoisie, formule de courtoisie etc. - все из той же области международных отношений.

Или же все это творчество является исключительно достоянием электронных словарей?

 Viktor N.

link 4.10.2020 21:26 

 Lena2

link 4.10.2020 21:47 
Viktor N., наводит на мысли о том, как мы внимательно читаем посты друг друга)))

 Viktor N.

link 5.10.2020 9:24 
Слона-то я и не приметил. Пардон.

 

You need to be logged in to post in the forum