Subject: промышленный интернет вещей В порядке дискуссииКакой французский перевод предпочтительнее добавить в Мультитран? Во французской Википедии есть статья internet industriel des objets, в русской - статья "промышленный интернет вещей" со ссылкой на английский термин industrial Internet of things, а вот при проверке Гуглом обнаруживается следующий "раскол": internet industriel des objets - 55 400 результатов, internet des objets industriels - 73 200 результатов Выходит, французский термин еще не устоялся. |
А может быть, Виктор, это гугловские сайты "не устоялись"? Лично мне кажется, что, если исходить именно из термина, то он (его версия в Википедиях) совпадает во всех трех языках, а значит, его и предпочтительнее вносить в словарь. Но я не могу говорить об этом с достаточной уверенностью - надо сначала разобраться в содержании этого термина. Я до конца не понимаю, о чем идет речь. Если под "вещами" понимаются объекты, используемые в различных отраслях промышленности, то, конечно, вариант " internet des objets industriels" лучше. А что такое "промышленный интернет" - вообще непонятно: ведь Интернет - это всемирная сеть передачи информации с использованием компьютерных технологий, как он может быть "промышленным"?! Вот и пойди разберись. Надо углубляться в историю создания этого термина и его детальные толкования. Увы, это слишком долгая и утомительная история... |
Покопался поглубже и вижу, что французский термин ещё действительно не устоялся, т.е. используется и тот, и другой, как показывает поиск, например, в этом глоссарии: https://www.hbm.com/fr/6263/glossaire-sur-linternet-industriel/ Поэтому я добавлю оба эти эквивалента. |
вот нашлось от НР: |
To Erdfekel Годится, хотя в Мультитране я уже дал ссылки на источники обоих французских эквивалентов русского термина "промышленный интернет вещей". |
You need to be logged in to post in the forum |