Subject: соглашение по фактическим обстоятельствам Добрый день!Не встречался ли Вам термины "соглашение по фактическим обстоятельствам" Документ: доверенность на право представления интересов в судах Контекст (привожу большой отрывок, но проблема только в "соглашении по фактическим обстоятельствам", т.к. я совсем не уверена, что дословный перевод а ля "accord sur les circonstances de fait" корректен: "...настоящей доверенностью уполномочиваю.... вести любые гражданские и арбитражные дела во всех судебных инстанциях, в том числе при рассмотрении дел по существу, в том числе при рассмотрении дел по существу. а также в апелляционной, кассационной и надзорной инстанциях со всеми правами, которые предоставлены законом истцу, ответчику, третьему лицу, в том числе с правом подписания искового заявления, отзыва на исковое заявление, заявления об обсечении иска, изменения предмета или обоснования иска, признания иска, полного или частичного отказа от исковых требований. передачи иска в третейский суд, для заключения мирового соглашения и соглашения по фактическим обстоятельствам, обжалования судебных актов, подписания заявления о принесении протеста...." Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |