DictionaryForumContacts

 Sania

link 3.08.2020 12:00 
Subject: оценщик
Добрый день!

Разрешите, пожалуйста, мои сомнения.

Нужно перевести термин "оценщик"

Перечитала уйму статей во франкоязычном Интренете, никак не могу понять, подходит ли  "commissaire-priseur" / "commissaire-priseur judiciaire".

Большое спасибо!

Документ: "Сообщение о проведении собрания кредиторов"

Контекст: 1)"Провести оценку земельного участка кадастровый номер..., расположенного ..., включенного в конкурсную массу, с привлечением оценщика и оплатой расходов на проведение данной оценки за счет лиц, голосовавших за принятие данного решения."

2) "Провести оценку прав требований (дебиторской задолженности) к ..., включенных в конкурсную массу, с привлечением оценщика и оплатой расходов на проведение данной оценки за счет лиц, голосовавших за принятие данного решения."

 I. Havkin

link 3.08.2020 13:38 
Понимаете, в чем дело. Учитывая, что Вы ведь уже употребили какой-то французский термин для "оценки" - ну, допустим évaluation, estimation (de la parcelle, du terrain etc.), правильно? - читателю уже понятно, о чем речь, поэтому изобретать или искать какой-то особый эквивалент для "оценщика" уже и не надо, вполне можно использовать какое-нибудь нейтральное слово из пласта общеупотребительной лексики.

Такие слова есть. Я, например, нашел следующие:

1. в бумажном "Французско-русском и русском словаре бизнесмена" Робера Жиро -

expert;

2. в бумажном Русско-французском экономическом словаре:

estimateur ; taxateur

Как думаете, логично?

 Sania

link 3.08.2020 14:16 
Полностью с Вами согласна. И в начале перевода подумала, что "expert en évaluation des biens" решит все проблемы :)

Но в конце документа получилось такое нагромождение "évaluation", что, если перед глазами нет исходного текста (а его у читающего перевод не будет), понять, о чем речь, практически невозможно. Поэтому и встал вопрос с каким-то термином для оценщика

 I. Havkin

link 3.08.2020 17:06 
Ничего страшного - если к тому моменту, когда встал вопрос об оценщике, накопилось слишком много употреблений слова évaluation, то просто замените его на estimation, appréciation или еще какой-нибудь понравившийся Вам синоним - от этого не пострадает ни качество перевода, ни его восприятие читателем.

Только я опять не понимаю, зачем обязательно распространять слово expert каким-то дополнением (en... quelque chose), если из исходного русского текста и так уже ясно, что речь может идти только об оценке, - вот ведь Ваши фрагменты, причем в обоих случаях

1) "Провести оценку земельного участка... с привлечением оценщика";

2) "Провести оценку прав требований ... с привлечением оценщика".

Просто expert, и всё.

Еще вопрос: а чем Вам не нравится простое слово estimateur? (Да и évaluateur очень широко применяется - можете посмотреть сами, какое огромное количество ссылок в Гугле).

Мораль: :-))) мне кажется, что Вы слишком усложняете себе работу в довольно простой ситуации...

 

You need to be logged in to post in the forum