Subject: résultats des suites nécessaires Из протокола операции:La patiente est informée de l'acte opératoire, des résultats des suites nécessaires et complications éventuelles. Пациентка была проинформирована об этой операции, о ... и о возможных осложнениях. Мне неясно, что это за результаты. |
Спасибо, Erdferkel. Тут вся заковыка в переводе всего этого словосочетания с nécessaire. На другом форуме предложили следующий вариант: "В силу закона, к информации об оказываемой услуге обязательной для предоставления пациенту относят целый перечень разделов. Основным законом, регулирующим отношения в сфере охраны здоровья граждан, является Федеральный закон N 323-ФЗ от 21.11.2011 "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" (3). Согласно п.1.ст.20 закона до проведения медицинского вмешательства пациент должен быть в доступной форме информирован «о целях, методах оказания медицинской помощи, связанном с ними риске, возможных вариантах медицинского вмешательства, о его последствиях, а также о предполагаемых результатах оказания медицинской помощи». Думаю, он подойдет. |
В цитате у меня был подчеркнут вариант "о предполагаемых результатах". |
Виктор, а позвольте простой вопрос: зачем все эти сложности с поиском нормативных документов, тем более если эти документы касаются российских реалий, тогда как Ваш текст- французский? По-моему, всё гораздо проще. Надо разобраться со значением слова suites в данном контексте. Это ведь к нему относится прилагательное nécessaires, а отнюдь не к результатам. Как это результаты могут быть "необходимыми"?! Какие получены, такие и есть, а потом уже смотрят, подходят они или нет. И что за "предполагаемые результаты", если у Вас черным по белому написано "nécessaires"?! Похоже на то, что речь идет просто-напросто о результатах (предпринятых) последующих необходимых шагов (действий, мер и т. д.), то есть тех, что нужны были после операции, послеоперационных. |
Иосиф, я, пожалуй, соглашусь с Вашей логикой. Спасибо. Тогда вся фраза теперь будет звучать так: "Пациентка была проинформирована об этой операции, о результатах необходимых послеоперационных мер и о возможных осложнениях". |
O.K. Думаю, что да, так будет лучше. Но обязан оговориться: гарантий не даю, решайте сами. Вы ведь всё-таки давно живете в франкоговорящей стране и потому знаете язык, по меньшей мере, не хуже меня... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |