Subject: У меня дел всего на пять минут Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Дорогая Алина! Извините, но так нельзя, в Правилах четко сказано, что при постановке вопроса необходимо а) приводить свой вариант перевода; б) давать хотя бы минимальный контекст, то есть по одному-двум предложениям до и после этого, чтобы знать, о чем вообще речь (какие дела, почему возникла такая фраза и пр.). Пока, в отсутствие всякого текста, примерный перевод наугад: Je n'ai des choses à faire que pour quelques minutes. |
Не стоит выходить из машины. У меня дел всего на пять минут. Я сейчас вернусь. Переведите пожалуйста « У меня дел всего на пять минут». Свой вариант перевода: Je n'ai que cinq minutes à faire. |
Мне кажется, что, с учетом приведенного контекста, можно обойтись переводом J'en ai pour cinq minutes. |
Спасибо большое! |
Да, с учетом контекста (я именно о нем и просил - видите, Алина, как это важно!), годится и вариант Виктора. Ведь перед этим сказано "Не стоит выходить из машины". Правда, я бы всё-таки добавил еще то, что подчеркивается в русском тексте ["всего (лишь) на пять минут"] - je n'en ai que pour cinq minutes. Тогда как по Вашему варианту, Je n'ai que cinq minutes à faire, получается в обратном переводе примерно "В моем распоряжении только пять минут". Согласитесь, совсем другой логический акцент. Оборот ne ... que должен относиться непосредственно к тому, что ограничивается по смыслу. |
Спасибо за объяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |