DictionaryForumContacts

 Alina89

link 13.05.2020 9:30 
Subject: У меня дел всего на пять минут
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 13.05.2020 10:30 
Дорогая Алина! Извините, но так нельзя, в Правилах четко сказано, что при постановке вопроса необходимо а) приводить свой вариант перевода; б) давать хотя бы минимальный контекст, то есть по одному-двум предложениям до и после этого, чтобы знать, о чем вообще речь (какие дела, почему возникла такая фраза и пр.).

Пока, в отсутствие всякого текста, примерный перевод наугад:

Je n'ai des choses à faire que pour quelques minutes.

 Alina89

link 13.05.2020 11:51 
Не стоит выходить из машины. У меня дел всего на пять минут. Я сейчас вернусь.

Переведите пожалуйста « У меня дел всего на пять минут».

Свой вариант перевода:  Je n'ai que cinq minutes à faire.

 Viktor N.

link 13.05.2020 12:14 
Мне кажется, что, с учетом приведенного контекста, можно обойтись переводом J'en ai pour cinq minutes.

 Alina89

link 13.05.2020 12:20 
Спасибо большое!

 I. Havkin

link 13.05.2020 13:10 
Да, с учетом контекста (я именно о нем и просил - видите, Алина, как это важно!), годится и вариант Виктора. Ведь перед этим сказано "Не стоит выходить из машины". Правда, я бы всё-таки добавил еще то, что подчеркивается в русском тексте ["всего (лишь) на пять минут"] - je n'en ai que pour cinq minutes.

Тогда как по Вашему варианту, Je n'ai que cinq minutes à faire, получается в обратном переводе примерно "В моем распоряжении только пять минут". Согласитесь, совсем другой логический акцент. Оборот ne ... que должен относиться непосредственно к тому, что ограничивается по смыслу.

 Alina89

link 13.05.2020 15:04 
Спасибо за объяснение!

 

You need to be logged in to post in the forum