DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 26.01.2020 12:49 
Subject: Уважаемые коллеги совсем уж запутался в нижеследующей фразе, а верне в ее начале: donner à la présente la suite qu'elle comporte.
En vous remerciant de donner à la présente la suite qu'elle comporte, nous vous prions de recevoir ici, Madame la Présidente, l'assurance de notre parfaite considération.

 I. Havkin

link 26.01.2020 15:27 
В зависимости от Вашего конкретного контекста, примерный общий смысл такой:

"(Заранее) Благодарим вас за положительное решение вопроса, содержащегося в данном письме (обращении)..."

или за меры, которые вы примете по вопросу, содержащемуся в данном письме

или за ответ на нашу высказанную выше просьбу

и т. д. и т. п.

Вот здесь есть "как бы" прямой перевод, но он не кажется мне слишком удачным: http://context.reverso.net/translation/french-russian/En vous remerciant de donner à la présente la suite qu'elle comporte

(Когда откроете эту ссылку, надо чуточку подождать, пока вверху справа не загорится перевод

"Благодарим вас за то, что вы проследили за этим".)

 nevelena

link 30.01.2020 15:23 
Havkin отличные варианты

 I. Havkin

link 30.01.2020 16:13 
Спасибо, коллега, тем более, что Вы реагируете вместо ТС :-)))

Мне, конечно, совершенно не обязательна реакция на каждый мой ответ, это я так, к слову.

Все мы давно привыкли к тому, что очень многие аскеры ограничиваются вопросом, но потом не подают признаков жизни, даже если им помогли (или хотя бы пытались помочь) несколько отвечающих.

Сказанное не относится в данном конкретном случае персонально к коллеге ROGER YOUNG - совсем недавно в другой ветке он оперативно откликнулся на мой ответ ему.

 

You need to be logged in to post in the forum