|
link 26.01.2020 12:49 |
Subject: Уважаемые коллеги совсем уж запутался в нижеследующей фразе, а верне в ее начале: donner à la présente la suite qu'elle comporte. En vous remerciant de donner à la présente la suite qu'elle comporte, nous vous prions de recevoir ici, Madame la Présidente, l'assurance de notre parfaite considération.
|
В зависимости от Вашего конкретного контекста, примерный общий смысл такой: "(Заранее) Благодарим вас за положительное решение вопроса, содержащегося в данном письме (обращении)..." или за меры, которые вы примете по вопросу, содержащемуся в данном письме или за ответ на нашу высказанную выше просьбу и т. д. и т. п. Вот здесь есть "как бы" прямой перевод, но он не кажется мне слишком удачным: http://context.reverso.net/translation/french-russian/En vous remerciant de donner à la présente la suite qu'elle comporte (Когда откроете эту ссылку, надо чуточку подождать, пока вверху справа не загорится перевод "Благодарим вас за то, что вы проследили за этим".) |
Havkin отличные варианты |
Спасибо, коллега, тем более, что Вы реагируете вместо ТС :-))) Мне, конечно, совершенно не обязательна реакция на каждый мой ответ, это я так, к слову. Все мы давно привыкли к тому, что очень многие аскеры ограничиваются вопросом, но потом не подают признаков жизни, даже если им помогли (или хотя бы пытались помочь) несколько отвечающих. Сказанное не относится в данном конкретном случае персонально к коллеге ROGER YOUNG - совсем недавно в другой ветке он оперативно откликнулся на мой ответ ему. |
You need to be logged in to post in the forum |