DictionaryForumContacts

 av_pa

link 8.01.2020 11:51 
Subject: Seulement cette interpretation... - перевод
Добрый день. Работаю над переводом англоязычной книги по психоанализу. В нижеследующем абзаце приведена цитата из Лакана на французском:  « Seulement cette interpretation , s'il la donne, va être reçue comme venant de la personne que le transfert lui impute d'être » . Цитату предваряет ее вольный пересказ. Хотелось бы привести в примечании точный перевод этой фразы. К сожалению, текстом Лакана не располагаю, так что оригинальный контекст отсутствует. Могу предложить только контекст из англоязычной книги. 

Если бы мы формулировали проблему с позиций Паулы Хайманн, то мы могли бы сказать, что все зависит от процессов восприятия, которые протекают в данный момент времени в аналитической ситуации. Как предупреждает Лакан ( Lacan , 1958 a , p. 591), в восприятии анализанда интерпретация аналитика — если он предлагает ее — исходит от персоны, созданной переносом (« Seulement cette interpretation , s'il la donne, va être reçue comme venant de la personne que le transfert lui impute d'être » ). Очевидно, что это предостережение повлияло на утверждение установки молчаливости аналитика в лакановской технике. Однако все кляйнианские аналитики, как и Паула Хайманн времен ее доклада на женевском конгрессе (Heimann, 1955), видят в этом призыв не игнорировать перенос.    

Англ . If we wish to pose this problem in Paula Heimann's terms, we could say that everything depends on the perceptual processes at play at a given moment in the analytic situation. As Lacan (1958a, p. 591) says, the interpretation the analyst gives—if he offers it—will be received as coming from the person the transference supposes he is (" Seulement cette interpretation, s'il la donne, va être reçue comme venant de la personne que le transfert lui impute d'être"). In Lacanian technique, this warning surely influences the analyst's attitude of silence, while with the Paula Heimann (1955) of the Geneva Congress, and generally all the Kleinian analysts, it functions as a call to attention so as not to ignore the transference.

 I. Havkin

link 8.01.2020 16:12 
Коллега, во-первых, некоторый контекст (французский текст, за исключением приведенной Вами цитаты, конечно, не совпадает с английским переводом) находится довольно легко - достаточно лишь набрать французскую цитату (или хотя бы её часть) в Гугле, указав в списке языков "французский". Даже если Вы не владеете французским, всё равно это Вам, возможно, пригодится.

Résumons-nous. Si l’analyste n’avait affaire qu’à des résistances, il y regarderait à deux fois avant de faire une interprétation, comme c’est bien son cas en effet, mais il en serait quitte avec cette prudence. Seulement cette interprétation, s’il la donne, va être reçue comme venant de la personne que le transfert lui impute d’être. Acceptera-t-il de bénéficier de cette erreur sur la personne ? La morale de l’analyse n’y contredit pas, à condition qu’il interprète cet effet, faute de quoi l’analyse en resterait à une suggestion grossière.

http://h.20-bal.com/pravo/5696/index.html?page=125

Во-вторых, этот самый "вольный пересказ", о котором Вы говорите, довольно близко передает смысл цитаты. По сути дела, это даже не пересказ, а, если хотите, довольно точный перевод, но не дословный, а выполненный с применением средств лексико-грамматической трансформации, помогающих более точно передать смысл исходного текста. Поэтому на Вашем месте я бы вообще не переводил французскую цитату на русском, а написал бы в скобках непосредственно после английского переложения "во французском оригинале -... (и далее текст (цитаты на французском").

Но если надо быть более буквальными, то во французском оригинале сказано: "И только [добавляю "И" с учетом предшествующего предложения, где есть это слово] такая интерпретация - если он предложит её - будет воспринята [да, имеется в виду "анализандом"] как исходящая от лица [или индивид(уум)а], каковым оно должно выглядеть [или быть, или стать] в результате переноса." Да и английские слова from the person the transference supposes he is я бы не стал,  извините уж, переводить так, как это делаете Вы, - прежде всего, конечно, не "персона", а потом "созданной переносом" звучит довольно расплывчато и для русского читателя, мне кажется, не совсем понятно. Но тут я уже вторгаюсь не в свою область и тем самым "превышаю полномочия" :-)) человека, отвечающего на вопрос по поводу смысла французской фразы...

 I. Havkin

link 8.01.2020 16:18 
Поправка:

я бы вообще не переводил французскую цитату на русском --->

я бы вообще не переводил французскую цитату на русский

 av_pa

link 8.01.2020 16:44 
Havkin. Большое спасибо за развернутый и обстоятельный ответ! Пожалуй, последую Вашему совету.

Еще раз спасибо!

 I. Havkin

link 8.01.2020 16:56 
Рад был посодействовать.

 

You need to be logged in to post in the forum