DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 22.12.2019 9:14 
Subject: Guillaumier - произношение
Подскажите, пожалуйста, как на русском будет правильно написать фамилию Guillaumier - Гийомьер или Гийомье?

 I. Havkin

link 22.12.2019 10:03 
Второй вариант

 livebetter.ru

link 22.12.2019 10:28 
Спасибо. Я себе голову ломала. Вспомнила "братья Люмьер", но они по-французски по-другому, оказывается, пишутся (окончание)

 I. Havkin

link 22.12.2019 11:45 
Вы правы, там Lumière (что означает, кстати, "свет" :-).

Вообще-то, уважаемая коллега, не в обиду будь сказано, меня немного удивляет, зачем Вы "ломаете голову", если можно запросто воспользоваться таким проверенным источником, как Интернет. Забиваете в поисковике "братья Люмьер", читаете русскую Википедию и там в примечаниях находите ссылки на франкоязычные материалы с написанием фамилии.

Что касается Гийомье, то тоже несколько странновато - после окончания столь престижного вуза, имея в активе другой, тоже романский, язык и стаж 18 лет, Вы ни разу нигде не встречали хотя бы русской транслитерации имен таких известных французских персоналий, как, например, Оноре Домье (известный художник-график XIX века), Эдуар Даладье (политик середины ХХ века), Морис Шевалье (эстрадный певец) и пр. ?!

 livebetter.ru

link 22.12.2019 12:02 
Вот я так и сделала - посмотрела, что Люмьеры - Lumiere. А Домье, Даладье и Шевалье - для меня персонажи неизвестные, уж извините. И вообще, для меня французский - загадка. Вот в итальянском почти всегда как пишется - так и читается, всего несколько простых правил

 I. Havkin

link 22.12.2019 12:35 
Что значит "как пишется - так и читается"?!!! Как же Вы ошибаетесь, уважаемая! Для русского человека Scipione читается как "Сципионе", а Materazzi - как "Матераззи". Так возникли и продолжают возникать идиотские "крещендо", "пиччикато", "Ламборджини" и пр. А вот когда человек узнаёт правила итальянской фонетики и орфографии, он начинает произносить слова правильно.

Французский язык (и любой другой) НИЧЕМ не отличается в этом смысле от итальянского! Не зная правил, мы создаем такие "шедевры"-уродцы, как "кофе гляссе" вместо "кофе-глясе", "Брайан Жубер" вместо "Бриан Жубер", "Гарньер" вместо "Гарнье" (косметическая компания) и пр.

Так что всё дело в минимальной посильной эрудиции (или в элементарной лени... :-)

 livebetter.ru

link 22.12.2019 12:47 
Я говорю - почти всегда. Итальянский на начальном этапе выучить легче, чем французский именно потому, что правила фонетики и орфографии проще. Я дискуссию тут продолжать не собираюсь. С эрудицией у меня все в порядке. Но, конечно, никто не может сравниться с Вами и Вашими энциклопедическими знаниями :-) Засим разрешите откланяться - мне работать надо

 I. Havkin

link 22.12.2019 13:39 
Хотел как лучше.

А об энциклопедических знаниях приходится только мечтать... Знать сотню-другую слов из языков, которые "не проходили", - это практически нулевая эрудиция. А тому, что у Вас она "в порядке", я безмерно рад.

 ADRK-bis

link 23.12.2019 5:59 
Гарньер они сознательно сделали. Сначала было правильное Гарнье. И было обсуждение на ГП.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=15968&hilit=гарнье

 ADRK-bis

link 23.12.2019 6:28 
Не работает ссылка. может эта http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=15968

 I. Havkin

link 23.12.2019 13:11 
Спасибо, ADRK-bis, за интересную информацию. Первый раз слышу об этом, к стыду своему. Поучаствовав ранее несколько лет в работе ГП, я как-то не заметил этой дискуссии. Полностью согласен с теми (и в частности, с Сашей Драганом, моим давним товарищем и коллегой, который является модератором раздела "Французский бульвар" этого форума), кто считает, что предлог для сознательного изменения французского звучания названия бренда явно надуманный и неудачный - такими якобы маркетинговыми интересами никак нельзя уродовать язык и плодить дикие словоформы.

Это была речь о случаях, когда такими "усовершенствованиями" занимаются люди, живущие в другой стране, нежели производитель, и речь заходит о переводе/калькировании/транслитерации. Но немного по-другому обстоит дело, когда сам производитель намеренно искажает название бренда или заведения на его собственном языке. В свое время я долго удивлялся, видя вывески, например, типа Mama Roma вместо "правильного" Mamma Roma (сеть ресторанов) или Ottika вместо "нормального" итальянского Ottica. Я думал тогда, что это тоже хулиганские проделки или вопиющая безграмотность российских "реформаторов", но потом узнал от итальянцев, что нет, их компании делают это сами сознательно для привлечения клиентуры с помощью необычной подачи хорошо известных слов.

 Lena2

link 23.12.2019 18:23 
Абсолютно гениальным считаю передачу названия Auchan как Ашан.

 I. Havkin

link 23.12.2019 19:13 
Да, Лена, разделяю Ваш сарказм, я тоже об этом часто думал. Но если учесть, что это "изобретение" принадлежит наверняка нашим с Вами соотечественникам, а не французам, то это еще не самое страшное - вспомним, например, чудовищное "Пантин Про-Ви" для Pantène Pro-V (французы пишут иногда и без грависа, Pantene Pro-V). Но тут уже случай с повальной, бездумной, попугайно-обезьяньей англизацией - раз увидели V, значит, "Ви". Да и в английском "пантин" звучало бы, только если бы было двойное "е", Panteene, так что здесь налицо еще и двухступенчатое нагромождение ошибок (нет, издевательств над российскими покупателями).

Об этой проблеме я задумался еще в далекой молодости, когда писал диплом, где упоминал имя известного испанского лексикографа Хулио Касареса. Так вот, когда его имя встречалось в списках использованной литературы ( J. Casares), это в 100 % случаев (!) неизменно переводилось как Дж. Касарес. А как же иначе - увидели букву J. - значит, Дж. Все иностранцы для нас - англофоны. Блеск! Да и не только англизация. Раз написано Z - значит, "з". И плевать им на то, что в испанском языке этого звука нет, всё равно López - Лопез, Rodríguez - Родригез, а у немцев, пардон, туалетная бумага Zewa - это "Зева", хотя на самом деле она "Цева". А в футболе? Как повелось безобразие, так и до сих пор держится - испанский клуб "Реал" вместо правильного "Реаль", и наоборот, португальский "Насьональ" вместо "Насьонал".

А в чем всё дело-то? Ответ очень прост: возьмите старую добрую Большую Советскую Энциклопедию - там днем с огнем не найдете ни одного свидетельства подобного идиотизма, потому что составляли её академики и редактировали академики, потому что думали люди о своих ближних-читателях и добросовестно относились к своим обязанностям. А сейчас что происходит? Всем на всё наплевать. Ведь если ты не изучал язык, ты и не обязан знать правильного правописания, это и ежу понятно. Но спросить-то хоть можно у знатоков, прежде чем писать ахинею?! А куда смотрят редакторы? А зачем существуют и за что получают деньги теоретики-лингвисты, и в первую очередь лексикографы?

Старая песня, сколько диспутов на скольких форумах проведено, а просвета не видно...

Извините за многословие и раздражение.

Напоследок, если кому интересно, полюбопытствуйте, пожалуйста, - вот еще интересный материал: http://pikabu.ru/story/brendyi_kotoryie_myi_nazyivaem_nepravilno_5578862

 Lena2

link 23.12.2019 19:32 
А я без сарказма, мне этот ход показался действительно гениальным.

 Lena2

link 23.12.2019 19:34 
Там же на форуме Города переводчиков объясняют, почему так было сделано (а я сама догадалась))))

 I. Havkin

link 23.12.2019 20:51 
Ой, ничего не понял. Страшно интересно, чтО за задумка такая была. Боюсь, не смогу быстро найти по поиску в ГП. Если не трудно и если помните, на каком хотя бы из форумов это было и как называлась тема, просигнальте, пожалуйста, - буду очень признателен.

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 23.12.2019 21:18 
задумка была - сохранить А в логотипе

 I. Havkin

link 23.12.2019 21:23 
Вдогонку.

Просьбу снимаю, сам нашел всё-таки. Вот это? - ..." Ашан тоже отличный пример! Решили сохранить начальную букву, даже при написании "Ошан" все равно произносилось бы "А". Отличное решение для сохранения графического сходства с французским написанием."

Понял, конечно, такое простое объяснение - да, "Ошан" произносилось бы всё равно как "а" (если уж быть точным, то не как "чистое" ударное  "а", а как безударное редуцированное).

Но решительно не могу понять другого - что же тут гениального?! Графическое сходство сохраняется, а фонетическое, звуковое исчезает. Чем графическое лучше, важнее звукового? Всё равно ведь произносили бы "Ашан", так какая тогда разница русскому человеку, не знающему французского языка, что написано - Ашан или Ошан? А вот знающим французский (а таких немало!) видеть странное "Ашан" - удар под дых. Если следовать такой логике, то давайте будем писать " для сохранения графического сходства" "Агюст Бомарше", "Арор Дюдеван" (она же Жорж Санд) и т. п...

Не утверждаю, что я прав, но вот чувствую как-то так...

Пока писал и редактировал, поступило другое, более правдоподобное объяснение...

 I. Havkin

link 24.12.2019 9:13 
Сорри, плохо я смотрел в ГП (вчера уже не было времени) - там и про логотип тоже сказано

(у того же А. Драгана).

 

You need to be logged in to post in the forum