DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 20.11.2019 17:32 
Subject: personne responsable du marché
Странно, что перевода этого термина еще нет в Мультитране. В общем понятно, о чем идет речь, но может быть у кого-нибудь найдется его принятый (официальный) перевод.

marché public - государственный подряд (словарь Lingvo)

La notion de personne responsable du marché au sein des collectivités territoriales. Aux termes de l'article 20 du code des marchés publics, la personne responsable du marché est chargée de mettre en œuvre les procédures de passation et d'exécution des marchés publics.

 I. Havkin

link 20.11.2019 21:29 
Вы правы, Виктор, - в МТ, увы, много чего нет. Невозможно скачать в него все профильные бумажные словари, в которых детализация понятий и терминов куда богаче и полнее, чем в электронных терминологических словарях широкого профиля типа Lingvo. А если нужного узкоспециального термина нет даже в таких бумажных словарях, то дело совсем плохо - надо ждать разъяснений участвующих в работе МТ специалистов в данной отрасли, знающих иностранный язык. К тому же число и словарей, и специалистов со знанием французского, как известно, на много порядков меньше, чем в случае с английским языком. Остается только уповать на то, что повезет найти что-то в Интернете или это сделает кто-то другой... Говорю банальности, но от этого они не перестают быть правильными.

Вот здесь - http://ru-ru.facebook.com/pg/FRER-B-brahim-212684062440194/posts/ - сказано следующее: La construction elle-même est effectuée généralement par une ou plusieurs entreprises (on parle alors d'un « groupement d'entreprises »), responsable(s) du marché (contrat) de travaux. Cette entreprise responsable du marché, appelée souvent « entreprise générale » fait également appel à de la sous-traitance.

Из этого с очевидностью следует, что personne responsable du marché есть не кто иной (что иное), как та самая "подрядная фирма" (по Р. Жиро), или компания, или организация, о которой мы с Вами говорили недавно в другой ветке, но в данном случае подрядчик обязательно государственный, а не частный.

Не знаю, как Вы, я бы доверился этому толкованию и так бы и перевел - просто " государственная подрядная организация", а если надо уж обязательно передать смысловой оттенок оригинала, то, может быть, " государственная организация, берущая на себя подряд". Пусть мы не находим официально принятого русского терминологического соответствия, но, во всяком случае, против истины не погрешим. :-)

 Denisska

link 22.11.2019 5:52 
Добрый день, коллеги!

= personne responsable du marché au sein des collectivités territoriales= Не соглашусь с вариантом  " государственная организация, берущая на себя подряд". Тут, скорее, речь идет о чиновнике в collectivité territoriale (департамент, муниципалитет, коммуна и т.д.), который курирует ( chargée) проведение закупок на бюджетные деньги ( mettre en œuvre les procédures de passation et d'exécution des marchés publics).

Viktor N., посмотрите рос.законодательство в сфере госзакупок, может быть там что-то найдется.

 I. Havkin

link 22.11.2019 9:02 
Если у Виктора вот этот документ - http://docplayer.fr/82915364-Le-ministre-delegue-a-l-interieur-porte-parole-du-gouvernement.html (на момент, когда я давал свой предыдущий вариант, я еще не видел этого материала), то похоже, что коллега Denisska частично прав. После фрагмента, приведенного Виктором, там идут следующие слова: Elle signe les marchés. Il résulte de la lecture combinée des dispositions du code général des collectivités territoriales et du code des marchés publics que l'autorité compétente pour conclure les marchés est l'exécutif. L'article L du code général des collectivités territoriales dispose que «sous le contrôle du conseil municipal, le maire est chargé, d'une manière générale, d exécuter les décisions du conseil municipal et, en particulier : 6 de souscrire les marchés».

Почему я говорю "частично прав"? Потому что в этом документе я не увидел ни слова о закупках. Под passation et exécution des marchés понимается, видимо, только буквальное содержание этих слов - "заключение договоров подряда и проведение подрядных работ" (в данном случае само ответственное физическое лицо, естественно, не проводит работы, а курирует их проведение).

 Denisska

link 22.11.2019 10:51 
= не увидел ни слова о закупках= Сути это не меняет. Так или иначе passation et d'exécution des marchés publics - это трата бюджетных денег на приобретение "чего-нибудь нужного" :) Строительство объекта инфраструктуры или закупка канцтоваров для мэрии - и то, и другое marché public.

 I. Havkin

link 22.11.2019 11:21 
Разумеется, никто не станет спорить с тем, что и то, и другое - marché public. Я говорил о другом: почему ИМЕННО закупки, ИМЕННО трата денег, если в данном конкретном документе нет ни этой, ни какой-либо другой конкретизации?! Подряд ВООБЩЕ, КАК ТАКОВОЙ - и всё тут.

 

You need to be logged in to post in the forum