Subject: как перевести " контакт посюстороннего и потустороннего " Смотреть предыдущее сообщение
|
monde réel et le monde d'ailleurs |
Non, c'est plutôt au-deça et au-delà. |
ставлю под сомнение au deça, никогда его не слышала в контексте эзотерики, и вообще это какое то простонародное выражение, оно даже гуглится плохо |
Уважаемая коллега nevelena, вполне нормально и естественно, что и Вы, и я, и кто-то еще мог никогда не слышать такого выражения, но согласитесь, что этого явно недостаточно, чтобы ставить под сомнение правомочность его употребления и относить его к разряду "простонародных" (?!). Посмотрите, пожалуйста, эти странички - там есть, в числе прочих, и сайты на эзотерические темы: http://clck.ru/LHEZ7 И это я еще забил в поисковом запросе целиком выражение l'au-deçà et l'au-delà, а если набрать просто l'au-deçà, то найдете вообще 5 с лишним тысяч ссылок, а на au-deçà без артикля - аж около 50 000. И это - "плохо гуглится"? |
Вообще-то слово "посюсторонний" ( книжн. , устар. лежащий, находящийся по сю сторону чего-либо (границы, реки и т. п.), ближайший; перен. , религ. принадлежащий вещественному миру, реальный, земной) как раз и соответствует по значению au-deçà, как его трактует, например, словарь Литре. И да, устар. и перен., но никак не "простонародный" (просторечие?). Поэтому такой перевод представляется адекватным. |
You need to be logged in to post in the forum |