Subject: Испанские названия во французском тексте 1806 года Уважаемые переводчики. Перевожу текст описания к офорту 1806 года из книги Александра де Лаборда. Французское название офорта такое: Vue du pont de Lladenet a six lieues de Barcelon près Villa-Franca. На экскурсии были гости из Каталонии, сказали, что название моста произносится на каталонском как Лльядоне.В описании к офорту говорится следующее: En rejoignant la route qui conduit de Barcelone à Tarragone, pour commencer le tour de la Catalogne, le premier monument imposant que l'on rencotre est un pont, appelé dans le pays pont du Lladone , du nom Venta, située dans les environs. Меня интересует здесь конец предложения:"... который называется в этой местности мост Лльядоне по имени Вента, расположенной поблизости". Не могу понять. Какая-то не состыковка. Льядоне по имени Вента... Что такое Venta? На карте найти что-то не получилось. |
Это каталонское название транслитерируется (и произносится) как Льядоне. Во французской подписи к офорту явная ошибка (как и в названии города Барселоны), с иностранными названиями в подписях это часто случалось. Venta по-испански "харчевня" (в тексте - "расположенная поблизости"), отсюда "народное" название моста "у харчевни". |
Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |