DictionaryForumContacts

 kingfisher

link 26.09.2019 6:46 
Subject: Прошу помощи с переводом слова pirle.
Встретилось в тексте о порядке разгрузки биг-бегов на зерноочистительной линии. Вот это предложение: "Utiliser une pirle placée du côté opposé au chariot pour ouvrir le casque". Своих вариантов нет, все, что смогла найти, это название модели женских сандалей. Может быть, опечатка, но не могу понять.

 Rus_Land

link 27.09.2019 11:54 
Поскольку французское сообщество тихонько чешет репы, влезу со своими пятью копейками...

Не могла бы это быть porte? Учитывая, что "o" и "i" на клавиатуре рядом, "t" похожа на "l", а далее по тексту идёт ouvrir...

Пальцем в небо, но хоть что-то, ввиду отсутствия наличия других вариантов...

 kingfisher

link 27.09.2019 13:41 
Спасибо за ответ,    Rus_Land. На porte не похоже. Дальше идет такое предложение: A l’aide d’une pirle, aspirer les grains restant en partie supérieure et dans les trémies. Какое-то устройство типа пылесоса для очистки от оставшихся семян? Еще один вопрос: что значит ouvrir le casque?

 kingfisher

link 27.09.2019 13:48 
Дальше встретилось предложение, которое еще больше запутывает: Utiliser une pirle pour pouvoir se hisser au niveau des portes des carters. С его помощью можно подняться на высоту?

 Rus_Land

link 27.09.2019 14:19 
* что значит ouvrir le casque *

Это я постеснялся спросить :-) Думаю, причём здесь шлем? :-) Но мало ли, французам виднее :-)

Не текст, а сплошная charade...

 Erdferkel

link 27.09.2019 21:18 
casque - м.б. колпак (в смысле крышка)?

 ROGER YOUNG

link 28.09.2019 9:10 
Вам помогли, а в меня правилами форума только и тычут

 Mec

link 28.09.2019 10:41 
Рожер, а если участники форума просто не знают ответа?

 kingfisher

link 28.09.2019 14:31 
Спасибо всем. Нашла, что так называется клапан: vanne à casque. Такой клапан устанавливается в бункере, чтобы перекрыть подачу зерна. Только не знаю, как обозвать его на русском. Может быть, отсечной, запорный. По поводу "pirle" возникла версия, что это какое-то устройство, при помощи которого можно достать крышки картеров, расположенные на высоте. Больше ничего в голову не приходит 

 Lena2

link 28.09.2019 18:34 
Roger, Вас тычут правилами, потому что Вы НИКОГДА не выносите слова для перевода в тему и почти никогда не даете сразу контекст. Писали Вам про это постоянно, эффект -нулевой. Здесь слово вынесено pirle и дан минимальный контекст - фраза.

 I. Havkin

link 30.09.2019 18:18 
kingfisher, я нашел вот такой сайт: http://hsct2.free.fr/phpBB3/viewtopic.php?f=5&t=129

На этом форуме речь идет о том, как удалять пыль с верха шкафов. Один из участников предлагает пользоваться стремянкой с ограждением - escabeau avec garde-coprs - и дает в кавычках другое название этого устройства - "gazelle". Другой удивляется, какое смешное слово, и добавляет: у нас это называют "pirle".

На франкоязычных сайтах найти толкование этого слова не удалось. Но вот смотрю Ваши цитаты с фрагментами и вижу, что именно этот смысл, вроде бы, подходит во всех трех случаях. Надо просто забраться на такую лесенку, чтобы что-то достать, до чего-то дотянуться. Согласны?

 Denisska

link 1.10.2019 11:24 
Приветствую, коллеги! = Utiliser une pirle placée du côté opposé= А неопределенный артикль в таком положении никого не смутил? kingfisher, текст точно "родной"?

 I. Havkin

link 1.10.2019 12:32 
А что странного в употреблении здесь неопределенного артикля? Взять какую-нибудь лесенку, (стремянку, приставку и т. п.) и поставить её (которую надо будет поставить) с другой стороны. Да и дальше то же самое - Utiliser une pirle pour pouvoir se hisser... Всё вполне нормально.

Что же касается "родного" или "неродного" текста, то его "чужеродность" и так видна уже с самого начала - слово pirle практически нигде не отыскивается, а значит, это либо какой-то местный говор, либо профессиональный жаргон. Во всем остальном отклонений от норм французского языка вроде бы не видно...

 I. Havkin

link 1.10.2019 12:46 
На случай, если останутся сомнения: вот еще пример точно такой же структуры предложения с неопределенным артиклем: Utiliser un escabeau placé à l’intérieur de la serre pour poser les verres sur le toit..

http://www.jardideco.fr/fiches-notices/notice-jardin-hiver-alu-et-verre-trempe-hera-base-lams-788714-780053.pdf

Это "носительский" сайт (компания EGT Garden, BP 10 - 43 Av. Georges Clémenceau 85120 LA CHATAIGNERAIE).

 kingfisher

link 2.10.2019 7:40 
Текст точно не "родной". В другом документе указано, что это перевод на французский и причем плохой.

 I. Havkin

link 2.10.2019 8:56 
Неплохо было было бы увидеть в "другом документе" подтверждение низкого качества этого перевода. В тех трех фрагментах, которые Вы привели, я не вижу таких подтверждений. Если критики текста не указывают, в чем он плох, то, может быть, Вы сами покажете, где в приведенных фрагментах что-нибудь "нефранцузское"? (Важная оговорка: я не говорю об адекватном переводе терминов, так как мы не знаем, с какого языка переводили на французский и что было в исходном материале, а вот с точки зрения норм языка текст безупречен.)

Интересно, что скажут носители языка с нашего форума...

 Jeannot S

link 3.10.2019 16:41 

 I. Havkin

link 3.10.2019 18:06 
Merci beaucoup, Jeannot, pour votre trouvaille assez inattendue : en effet, on avait tout simplement transformé un acronyme terminologique PIRL en un mot nouveau " pirle ".

Et en ce qui concerne l'emploi de l'article indéfini dans des phrases type " Utiliser une pirle placée du côté opposé au chariot pour ouvrir le casque ", emploi qui a donné naissance aux doutes, qu'en pensez-vous, s'il vous plaît ? A mon avis personnel, le fait qu'on dit " pirle placée " ne doit être encore compris, en aucun cas, comme si elle avait été déjà placée (article défini, LA pirle) ; tout au contraire, on entend par là que si vous prenez UNE pirle (quelconque) et puis la placez à l'endroit voulu, vous pourrez facilement ouvrir le casque. Ai-je raison ?

 Jeannot S

link 3.10.2019 20:07 
Вы правы, IH

 I. Havkin

link 3.10.2019 21:00 
Спасибо еще раз, Жанно.

 kingfisher

link 5.10.2019 16:15 
Большое спасибо, I.Havkin, Jeannot S! Я догадывалась, что это какая-то штуковина, чтобы дотянуться до чего-то на высоте, но про лесенку не подумала. Подтверждение качества перевода вот:  "1.1 [endif]--> Défaillance incendie d’éjecteurs trieuse optique Il s’agit en réalité d’une surchauffe de l’éjecteur (mauvaise traduction en français)".

 I. Havkin

link 5.10.2019 16:50 
Спасибо, kingfisher, за указание на ошибку перевода. Конечно, эжекторы (струйные насосы) не горели, а перегревались. Как Вы помните, что-то "неродное" :-) подозревали в тех фрагментах, которые Вы привели вначале, я не соглашался только с этим и просил подтверждения именно применительно к этим фрагментам.

 

You need to be logged in to post in the forum