DictionaryForumContacts

 foxnatascha

link 11.09.2019 9:19 
Subject: Zone Industrielle des Ébisoires,
Добрый день, перевожу сертификат:  текст дублируется на английском и французском языках (кроме адреса)  Помогите, пожалуйста, перевести адрес:  Zone Industrielle  des Ébisoires - промзона??? Спасибо)

 Viktor N.

link 11.09.2019 16:55 
Промышленная зона поселка Эбисуар 

https://ru.wikipedia.org/wiki/Плезир

 Viktor N.

link 11.09.2019 17:01 
Написав это, заглянул как обычно ещё и в Английский форум, и вижу, что там вам уже помогли.

 foxnatascha

link 12.09.2019 5:00 
И Вам спасибо за отклик!

 I. Havkin

link 30.09.2019 17:25 
foxnatascha, Вы получили неправильный ответ, потому что русское название скопировано из безграмотной статьи Википедии. Правильно - Эбизуар.

 I. Havkin

link 30.09.2019 17:44 
P.S. Виктор, извините, я имел в виду не лично Вас. И по Вашей ссылке, и по ссылке коллеги Toropat на английском форуме открываются совершенно не те сайты. Я самостоятельно нашел неправильное написание "Эбисуар" и использовал ту же ссылку, но она открывается

только в том случае, если после https//ru.wikipedia.org.wiki/ вместо слова Плезир вставить без пробела символы

%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80

и забить всё полученное в адресную строку браузера.

 I. Havkin

link 30.09.2019 20:15 
Исправление:

Указанная ссылка открывается только в том случае , если после https//ru.wikipedia.org.wiki/ вместо слова Плезир вставить без пробела символы

%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80

и забить всё полученное в адресную строку браузера.

 I. Havkin

link 30.09.2019 20:24 
Никак не получается сохранить нужные символы, на предпросмотре они получаются, а после сохранения и отправки всё равно превращаются в "Плезир". Пробую последний раз:

%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80

Если и сейчас будет то же самое,

расшифровываю эти символы (заменить везде слово "процент" знаком процента; всё без пробела)

процентD0 процент9F процентD0 процентBB процентD0 процентB5 процентD0 процентB7

процентD0 процент B8 процентD1 процент80

 Viktor N.

link 2.10.2019 9:35 
I. Havkin

Иосиф, Вы, конечно, правы: Эбизуар. Ведь, буква s в положении между гласными произносится (передается) как "з", если только с "s" не начинается второе слово сложного имени или названия (по справочнику Р.С. Гиляревского). 

  Примеры из него:

  Joséphine > Жозефина   но   Boséjour > Босежур

А Ebisoires вряд ли является сложным именем или названием. 

Я поддался "магии" русской Википедии, не проверив её собственным знанием / чутьем.

 I. Havkin

link 2.10.2019 9:40 
О.К., Виктор, спасибо за отклик.

 Viktor N.

link 2.10.2019 12:52 
Иосиф, Вы тактично "не заметили" мою очепятку в примере. Beauséjour, конечно, а не Boséjour. :-(

 I. Havkin

link 2.10.2019 13:14 
Нет, я как раз её заметил, но не придал ей особого значения - кто их знает, этих наших любимых франкофонов :-) - а вдруг они имеют в виду beau, а пишут в топониме (или другом названии) bo? Ведь произносится-то примерно одинаково. Ср. также похожие ситуации в русском языке: "А ты чо?" вместо "А ты чего?" или "у Пал Палыча" вместо "у Павла Павловича" (более показательные примеры сейчас просто в голову не приходят).

Кстати, Ваша очепятка могла быть и простой "оговоркой по Фрейду" - прекрасно зная правильное написание, Вы в момент набора подсознательно действовали, исходя из того, как слышите это слово, и машинально воспроизвели этот вариант на письме.

 

You need to be logged in to post in the forum