|
link 11.09.2019 9:19 |
Subject: Zone Industrielle des Ébisoires, Добрый день, перевожу сертификат: текст дублируется на английском и французском языках (кроме адреса) Помогите, пожалуйста, перевести адрес: Zone Industrielle des Ébisoires - промзона??? Спасибо)
|
Промышленная зона поселка Эбисуар |
Написав это, заглянул как обычно ещё и в Английский форум, и вижу, что там вам уже помогли. |
|
link 12.09.2019 5:00 |
И Вам спасибо за отклик! |
foxnatascha, Вы получили неправильный ответ, потому что русское название скопировано из безграмотной статьи Википедии. Правильно - Эбизуар. |
P.S. Виктор, извините, я имел в виду не лично Вас. И по Вашей ссылке, и по ссылке коллеги Toropat на английском форуме открываются совершенно не те сайты. Я самостоятельно нашел неправильное написание "Эбисуар" и использовал ту же ссылку, но она открывается только в том случае, если после https//ru.wikipedia.org.wiki/ вместо слова Плезир вставить без пробела символы %D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80 и забить всё полученное в адресную строку браузера. |
Исправление: Указанная ссылка открывается только в том случае , если после https//ru.wikipedia.org.wiki/ вместо слова Плезир вставить без пробела символы %D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80 и забить всё полученное в адресную строку браузера. |
Никак не получается сохранить нужные символы, на предпросмотре они получаются, а после сохранения и отправки всё равно превращаются в "Плезир". Пробую последний раз: %D0%9F%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D1%80 Если и сейчас будет то же самое, расшифровываю эти символы (заменить везде слово "процент" знаком процента; всё без пробела) процентD0 процент9F процентD0 процентBB процентD0 процентB5 процентD0 процентB7 процентD0 процент B8 процентD1 процент80 |
I. Havkin Иосиф, Вы, конечно, правы: Эбизуар. Ведь, буква s в положении между гласными произносится (передается) как "з", если только с "s" не начинается второе слово сложного имени или названия (по справочнику Р.С. Гиляревского). Примеры из него: Joséphine > Жозефина но Boséjour > Босежур А Ebisoires вряд ли является сложным именем или названием. Я поддался "магии" русской Википедии, не проверив её собственным знанием / чутьем. |
О.К., Виктор, спасибо за отклик. |
Иосиф, Вы тактично "не заметили" мою очепятку в примере. Beauséjour, конечно, а не Boséjour. :-( |
Нет, я как раз её заметил, но не придал ей особого значения - кто их знает, этих наших любимых франкофонов :-) - а вдруг они имеют в виду beau, а пишут в топониме (или другом названии) bo? Ведь произносится-то примерно одинаково. Ср. также похожие ситуации в русском языке: "А ты чо?" вместо "А ты чего?" или "у Пал Палыча" вместо "у Павла Павловича" (более показательные примеры сейчас просто в голову не приходят). Кстати, Ваша очепятка могла быть и простой "оговоркой по Фрейду" - прекрасно зная правильное написание, Вы в момент набора подсознательно действовали, исходя из того, как слышите это слово, и машинально воспроизвели этот вариант на письме. |
You need to be logged in to post in the forum |