Subject: Groupe des Agences d’Orléans bank. Коллеги, добрый день.Перевожу договор с английского на русский, возникли сложности с реквизитами французского банка, т.к. французского не знаю. Подскажите, пожалуйста, что значит "Groupe des Agences d’Orléans" в отрывке ниже? account opened at SOCIETE GENERALE ORLEANS (France), Groupe des Agences d’Orléans, 14 Avenue des Droits de l’Homme, 45000 ORLEANS, France |
Это структурное объединение (группа) филиалов банка СЖ, расположенных в городе Орлеане. Возможно, корректно будет перевести как "Отделение банка в г.Орлеане" по аналогии с "Курское отделение банка России". |
Перевод зависит от того, о каких агентствах идет речь. Поскольку в Вашем случае говорится о банках, может быть только два варианта для agences (bancaires): либо "банковские агентства", либо "отделения банков" Орлеана. Со словами Groupe des проще - это то же, что англ. Group of, то есть группа (объединение, ассоциация) этих агентств (отделений). |
2eastman, спасибо. Мне близка ваша идея опустить указание на "объединение". Что Agences - это филиалы банка, я догадалась. Было не очень понятно, как туда "привязать" groupe, и нагуглить что-нибудь внятное об этом объединении не удалось. |
You need to be logged in to post in the forum |