DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 13.10.2018 16:14 
Subject: Подскажите как можно перевести фразу gen.
через каждые несколько фраз - ?

 Jeannot S

link 16.10.2018 19:25 
Un peu sèche, la question, sans le moindre contexte. Archisèche, même, pire que les chaussettes de l'archiduchesse !
Ce qui est sûr, c'est qu'en français vous ne pouvez pas écrire (en principe) " toutes les quelques phrases ". Encore que.. plus je l'écris, moins ça me choque (dans un texte un peu libre). Mais admettons qu'on ne puisse pas.
Alors, à mon humble avis, deux directions possibles (hors contexte, il ne s'agit évidemment pas de propositions de traduction, juste d'indications).
1 vous approximez, en fonction de ce que vous savez, en choisissant : " toutes les trois-quatre phrases", ou "toutes les cinq-six phrases" ("toutes les deux ou trois phrases", "toutes les cinq ou six phrases" moins relâché mais peut-être trop net). Par exemple " Toutes les trois-quatre phrases cet étudiant fait une (nouvelle) faute de russe. "
2 vous ne vous compromettez pas et vous gardez l'imprécision de " quelques ", mais je pense qu'il faudra peut-être introduire un élément supplémentaire ad hoc pour marquer la répétitivité et la régularité indiquées par " chaque ". Ce n'est pas évident et ça peut être lourd.
"Chaque fois que j'avance de quelques phrases dans la lecture de ce texte, je tombe sur une nouvelle faute de russe"
" A mesure qu'il lisait son discours, au bout de quelques phrases, il était saisi d'une violente quinte de toux "
Hors contexte, pour conclure en me répétant, je donne ma langue au chat pour la traduction de votre expression.

 I. Havkin

link 16.10.2018 20:45 
А здесь (см. цитату ниже) неправильное употребление? Как я понимаю, это пишет носитель французского языка...

... imaginons une collègue A qui raconte à une collègue B, amie, une situation qui lui pèse. Toutes les quelques phrases, B dit « je connais ce sentiment », « je comprends très bien le problème », « c’était la même chose pour moi à l’époque », etc. Au terme de la discussion, la collègue A qui raconte son histoire ne se sentira ni mieux, ni soulagée pour autant. [Жирным шрифтом выделено мной.]

http://wfhss.com/html/doc/sgsv/sssh-forum-2006-01_fr.pdf

 I. Havkin

link 16.10.2018 21:28 
Пара замечаний вдогонку.

1. Конечно, нельзя не согласиться с тем, что выражение " toutes les quelques phrases " встречается у франкофонов довольно редко. К тому же автор цитированного текста - жительница Швейцарии, да еще и не "чисто франкоязычного", а многоязычного кантона Фрибур... Но всё-таки интересно.

2. Если же коллега Jeannot S всё-таки сочтет, что так сказать можно, то тогда, наверное, будут правомерными и выражения à quelques phrases d'intervalle или à intervalles de quelques phrases (по аналогии с очень распространенными оборотами типа à quelques années d'intervalle, à intervalles de quelques heures и т. п.). Или нет?

 Jeannot S

link 17.10.2018 12:35 
J'avais bien dit que " en principe " on ne peut pas, mais la langue évolue, votre citation le prou
En tout cas si je le lis je comprends parfaitement ce que ça veut dire, donc on peut traduire de cette façon, tout dépend de savoir dans quel contexte.
En tout cas ça ne me viendrait pas spontanément. Je dirais à un collègue : " On ne peut pas continuer si tu t'arrêtes toutes les trois phrases ", même si, bien sûr, je n'ai pas compté les phrases entre ses interruptions.

 I. Havkin

link 17.10.2018 16:23 
Merci, Jeannot, de votre réponse bien précise et pondérée.

 Lena2

link 17.10.2018 16:55 
А по-русски разве так можно сказать?

 I. Havkin

link 17.10.2018 18:18 

 

You need to be logged in to post in the forum