DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 21.07.2018 8:35 
Subject: Привет из музыкального далёка mus.
Оффтопик

На некоторых форумах, и в частности в ГП, обсуждают не только сугубо профессиональные вопросы, но и например, искусство и, в том числе, музыку, обмениваются новыми находками, вспоминают старые красивые произведения. Может быть, несмотря на предубеждения некоторых коллег из МТ к Городу переводчиков (если есть основания, это еще понятно, но неприязнь ради неприязни - это, по-моему, просто несерьезно), и нам тоже создать такую традицию? (Если такие попытки уже были, а à в поиске не нашел, - прошу пардону, но всё равно почему бы не возобновить их?).

Одним нравится классика, другим рок, третьим попса, а я, в силу своего мафусаиловского возраста и неисправимой ретроградно-сентиментальной натуры, предпочитаю старинные вальсы, марши, танго и всё такое прочее.

Некоторое время назад, послушав в очередной замечательное танго 30-х гг. прошлого века Il pleut sut la route, взял да и сделал эквиритмический перевод французского текста, которого (перевода) раньше, кажется, не было. Получилось, может быть, не дословно, но достаточно близко к исходнику.

Слушайте, наслаждайтесь, присылайте свои находки, люди возрадуются...:-))

Муз.: Хенри Химмель (Henry Himmel)
Франц. текст: Робер Шамфлёри (Robert Chamfleury)
Исп.: Тино Росси (Tino Rossi)
Видео: сайт http://playvk.com/song/Tino+Rossi/Il+pleut+sur+la+route

Исходный французский текст (первоначальным был немецкий того же автора)
[Как вы знаете, франц. диакритика здесь не получается, à не виноват.]

Il pleut sur la route,
Le coeur en deroute,
Dans la nuit j'ecoute
Le bruit de tes pas.

Mais rien ne resonne
Et mon corps frissonne.
L'espoir s'envole deja :
Ne viendrais-tu pas ?

Dehors le vent, la pluie,
Pourtant, si tu m'aimes,
Tu viendras quand meme
Cette nuit.

Il pleut sur la route,
Dans la nuit j'ecoute.
A chaque bruit mon coeur bat :
Ne viendras-tu pas ?

L'orage est partout
Dans un ciel debout,
Mais l'amour se rit de tout.
Il a dit ce soir
Pour la recevoir
Chez moi tout chante l'espoir.

Dehors le vent, la pluie
Pourtant, si tu m'aimes
Tu viendras quand meme
Cette nuit.

Il pleut sur la route,
Dans la nuit j'ecoute.
A chaque bruit mon coeur bat
Ne viendras-tu pas ?

---------

ДОЖДЬ ИДЕТ

Дождь во тьме кромешной,
Сердце безутешно.
Жажду видеть нежный
Глаз любимых свет.

Но вокруг ни звука,
Давит грудь разлука.
Наступит скоро рассвет,
А тебя всё нет!

Страдать уже невмочь,
Но после разлуки
Ты вспомнишь о друге
В эту ночь.

Дождь во тьме кромешной,
Сердце безутешно.
Наступит скоро рассвет,
А тебя всё нет!

Молнии и гром
В небе грозовом,
Но любви всё нипочём.
Шепчет мне любовь:
«Встретишь счастье вновь»,
И надежда греет кровь.

Страдать уже невмочь,
Но после разлуки
Ты вспомнишь о друге
В эту ночь.

Дождь во тьме кромешной,
Сердце безутешно.
Наступит скоро рассвет,
А тебя всё нет!

 I. Havkin

link 21.07.2018 8:43 
Sorry, опечатался: не sut la route, конечно, а sur la route.

 Chuk

link 21.07.2018 10:42 
Уважаемый Иосиф Моисеевич, votre traduction est charmant!

 I. Havkin

link 21.07.2018 10:50 
Merci, vous êtes très gentil(le?).

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2018 8:28 
Иосиф Моисеевич, отличный перевод!

Разместите, пожалуйста, сделанный перевод вместе с музыкальным треком ещё на сайте переводов французских песен http://fr.lyrsense.com/addSong
На нём много переводов песен французских исполнителей и посещаемость немаленькая.

 Alex_Odeychuk

link 22.07.2018 8:30 
Там же есть раздел "Особые пожелания", в котором ведётся список французских песен, переводы которых очень хотели бы видеть посетители сайта. Если будет время, поучаствуйте, пожалуйста.

 I. Havkin

link 22.07.2018 21:28 
Алекс, большущее спасибо за добрый отзыв и ценную информацию. Как будет время, обязательно зайду на указанный Вами сайт и помещу там свой перевод - если получится, 臘, ведь я часто, к стыду своему, плохо понимаю указания администраторов. Кроме того, попытаюсь как-нибудь поучаствовать и в пополнении раздела "Особые пожелания". А Вы там тоже публикуетесь?

Заодно уж попрошу: если у Вас есть ссылки на такие же сайты по другим языкам, пришлите, пожалуйста, и их тоже. Я периодически публикую также переводы с итальянского и испанского (а если есть чужой подстрочник, то наглею  даже настолько, что и с албанского - см. результаты моих нескромных потуг на нашем портале Стихи.ру и на международном Lyrics Translate).

Заранее благодарен.

 Alex455

link 23.07.2018 16:56 
Боже, какой слог! Действительно, потрясающе. Спасибо Вам за Ваш талант, уважаемый И.Хавкин. Вряд ли кто-то на этом форуме может похвастаться такими переводческими достижениями.

 I. Havkin

link 23.07.2018 17:54 
Алекс, я уже ответил Вам на итальянском форуме. Еще раз спасибо.

Извините за "черную неблагодарность" , но мне не хотелось бы, чтобы мои поэтические упражнения были объектом сравнения с работами коллег, я при этом неловко чувствую себя. Когда я участвовал в работе английского форума, видел там великое множество примеров исключительно талантливого стихотворчества (переводов песен, правда, не припоминанию, но ведь они и не являются профильными жанрами, "фишками", для лингвистических форумов).

Удачи Вам!

 marcy

link 23.07.2018 18:02 

 I. Havkin

link 23.07.2018 19:08 
23.07.2018 21:02
Оба текста - образцы замечательной поэзии!

Но здесь мы имеем дело с типичными случаями неразличения двух совершенно разных вещей:
с одной стороны, "вольного переложения", то есть совершенно нового собственного стиха, просто положенного на известную мелодию, но по содержанию не имеющего ничего общего с исходным текстом на иностранном языке (ср. известные прекрасные и популярнейшие с 50-х гг. прошлого века и до сих пор стихи Черемисиной на мелодию албанского танго Flutur (Бабочка) ("Вдали погас последний луч заката, и сразу тишина на землю пала..."), у албанцев совсем не о том;
с другой стороны, эквиритмического перевода, то есть по форме c точным соблюдением тех же количества слогов, ритмики и музыкальных ударений, что и в исходном иноязычном тексте, а по содержанию - с максимально возможной близостью к теме авторского стиха.

 marcy

link 23.07.2018 19:22 
пробовала напеть эквиритмический перевод.
«наступит скоро рассвет» не помещается :(
плохой из меня Челентано

 I. Havkin

link 23.07.2018 19:57 
Не Челентано плохой, а, возможно, французский не совсем так чувствуется (произношение каждого слога).
Для этого надо одновременно слушать Тино Росси и напевать русский текст.

L'espoir s'envole déjà (надежды уже больше нет) =
лес-пуар сан-во-лё де-жа =
нас-ту-пит ско-ро рас-свет
("пуар" - это один слог, так как oi - дифтонг, как англ. wa)

Как видите, количество слогов в исходнике и в переводе одинаково (по семь).

 marcy

link 23.07.2018 20:06 
уи, удалось втиснуть :)
таки да экви.
челентано воспрял духом.

 I. Havkin

link 23.07.2018 21:36 
Congratulations & celebrations! 

ОФФ
Челентано - выдающийся талант и обаятельнейший парень. Но, к сожалению, довольно безответственный. Чтобы исполнить потрясающую песню Lunfardia, он с помощью автора текста долго учил социолект портовиков и прочих не самых окультуренных обитателей Буэнос-Айреса, называемый "лунфардо". Учил-учил, готовился-готовился, ну и что? Там, где надо петь (в самом начале) Allà la llaman bacana (ажа ля жаман бакана, "там её называют шлюхой"), он совершенно четко произносит "жамон", а это не что иное, как "хамон, ветчина, свиной окорок"... Ха-ха-ха! Смех сквозь слезы... Там же есть и несколько других, менее страшных ляпов.

Вот послушайте:
http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8

 marcy

link 23.07.2018 22:18 
у Челентано давние проблемы с танго, не только в виде песни :)
http://www.youtube.com/watch?v=AlHGsJtyoWU

зато когда он танцует один...
http://ok.ru/video/3799386769

 

You need to be logged in to post in the forum