DictionaryForumContacts

 Rys'

link 13.12.2017 9:43 
Subject: черный и серый пиар polit.

Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Мы убеждены, что грязные политические технологии, «чёрный и серый пиар», подкуп и давление властных и олигархических группировок на избирателей должны окончательно и бесповоротно уйти в прошлое.

черный - по аналогии с англ. перевела как campagne négative, но мне кажется, это не совсем то. А серый - нет
приличных вариантов. Может кто сталкивался?...

Заранее спасибо

 Denisska

link 13.12.2017 9:58 
Здравствуйте, Rys',

=Может кто сталкивался?=
Не сталкивался :)
=А серый - нет приличных вариантов=
"occulte", "dissimulée" - первое, что пришло в голову.
Не "гуглится" :(

Campagne négative пока нравится.

 Erdferkel

link 13.12.2017 10:59 
могло быть и хуже - там много и других цветов :-)
м.б. отсюда оттолкнуться:
"Серый PR — это положительная либо отрицательная информация, представленная чаще всего неизвестным источником, может быть разновидностью черного непрямого пиара."
http://www.piar.ru/businesspr/vidy-pr/
аналогично
"Серый пиар - порожден описанным выше разделением PR на черный и белый. Это реклама (положительная или отрицательная), скрывающая свой источник. В отличие от «черного пиара» не предполагает прямой лжи о своем происхождении."

 Erdferkel

link 13.12.2017 11:15 
нашла немецкую книжку о российской прессе - там приведены примеры того, что и у русских авторов нет единства в том, ху из ху
http://books.google.de/books?id=XXTni7g_1EEC&pg=PA23&lpg=PA23&dq=PR+Farben+Russland&source=bl&ots=m0TYhNix47&sig=V2r0NOsww7fdt9p3pqRtEdKaYII&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwik_YqT7IbYAhWGmbQKHTxODkIQ6AEIXDAK#v=onepage&q=PR%20Farben%20Russland&f=false
напр., А. Назайкин пишет:
"«Серый» цвет отношений - это публикация официально оплаченной информации в виде обычного редакционного материала - заметки, репортажа, интервью и т.д. В этом случае деньги от заказа поступают не в карман отдельного журналиста, а в бюджет конкретного средства массовой информации.

В развитых странах редакции «скрытую» рекламу без «знаков отличия» не публикуют. Обозначают ее пометкой «Реклама». Таким образом не вводится в заблуждение читатель - основа благополучия самого издания. То есть цивилизованные СМИ во имя будущего стабильного дохода отказываются (стараются отказываться) от сиюминутной выгоды."
http://www.mediascope.ru/%D1%82%D1%80%D0%B8-%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%BD%D0%B7-0
так что реалия :-(

 Lucile

link 13.12.2017 12:30 
Erdferkel, то, о чем Вы пишете в первом посте, - в принципе, это allégation (здесь: http://www.cnrtl.fr/definition/allégation в значении В). Но не уверена, что этот термин вполне подходит для перевода англицизма "серый пиар" (или же "серые технологии").

 Denisska

link 13.12.2017 13:20 
Как мне подсказали коллеги из нашего PR-подразделения :) "серый" пиар = "манипулятивный" пиар (приблизительно).
Мне кажется, что "цветовая" кодификация пиара при переводе на фр.язык не сработает.
Я бы остановился на варианте "...campagne négative, manipulations..."

 Lucile

link 13.12.2017 13:38 
Черный пиар - тж campagne de dénigrement. Campagne de manipulation - шире и может подразумевать оба цветовых нюанса.

 Denisska

link 13.12.2017 13:51 
+ к dénigrement

 I. Havkin

link 13.12.2017 17:13 
Кое-что еще можно найти в ресурсе Reverso Context.
В русско-французской паре для "черный пиар": mauvaise publicité, mauvaise presse.
http://context.reverso.net/translation/russian-french/%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B8%D0%B0%D1%80
В англо-французской паре для "smear campaing" - campagne de salissage, campagne de diffamation.
http://context.reverso.net/translation/english-french/smear+campaign

 Lucile

link 13.12.2017 17:29 
О dénigrement и diffamation, юридические тонкости: http://www.avocats-picovschi.com/le-denigrement-commercial-et-la-diffamation-une-subtile-difference_article_948.html
Т.е. слово следует выбирать в зависимости от контекста.

 I. Havkin

link 13.12.2017 18:20 
Что касается "серого" пиара, то вот полезная информация на английском:
http://makereputation.com/index.php?topic=13.0
Там есть, в числе прочих, и Grey PR.

Думаю, что можно смело писать RP grises или PR gris, поскольку для распространенных неологизмов, тем более в столь широко освещаемой области деятельности, чаще всего используются клише в виде прямых калек.
Правда, надо оговорить, что прямого подтверждения этому на франкоязычных сайтах найти пока не удается - указанные французские выражения совершенно не гуглятся.

 Spindel

link 13.12.2017 18:51 
Напишите Пропаганда вместо пиар. La propagande grise est un type de propagande qui feint d'être le fait d'une source neutre qui est en réalité un adversaire.
La propagande noire est une propagande qui provient d'une source en apparence amicale, mais en réalité hostile. Это из википедии.

 Erdferkel

link 13.12.2017 21:30 
"Там есть, в числе прочих, и Grey PR. " - так и ничего удивительного, сайт-то русский :-(
мы тут по-русски вон сколько времени с этой серостью разбираемся, а кальку кто из французов поймёт? примпер делать?

 I. Havkin

link 13.12.2017 21:56 
ЭФ
Насчет русского сайта Вы, конечно, правы (это моя регулярная оплошность - не всегда следить за происхождением сайта). Соответственно, и французы, да, ЭТУ (выдуманную мной) кальку не поймут.
Но что касается вообще калек - надо смотреть каждый конкретный случай. Повторяю, в области неологизмов, в том числе распространенных и новейших политических, журналистских и т. д., это самое обычное дело. Ну, например, применительно к этой нашей ветке: почти наверняка (за 100 % ручаться не буду) первым появилось выражение smear campaign, и только потом это "слизали" французы, сделав campagne de salissage.

 

You need to be logged in to post in the forum