DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 11.07.2017 20:07 
Subject: Помогите с переводом термина ordené gen.
Контекст: Cela résulte d'un procès pendant devant le Parlement, vers la fin de 1395, entre le procureur du roi de France, d'une part, les doyen et chapitre de Toul, seigneurs de Vacon, de « Tronchel », d'Ourches, de Bovée et de Pagny, d'autre part. Les conclusions du procureur royal portent
que les seigneuries susdites « sont sur la. rivière de Meuse et sont du royalme et du ressort de Chaumont et sont soubz la souveraineté et ressort du roy par quoy ilz ne doivent passer aulcune marchandise, mais doivent aler au port de Vaucoulour qui est ordené ou bailliage de Chaumont.

Примерный перевод: Это являлось результатом судебного разбирательства, находившимся на рассмотрении парламента в конце 1395 года, между прокурором короля Франции, с одной стороны, деканом и капитулом Туля, сеньорами Де Вакон, де "Тронше", де Урш, де Бове и Паньи, с другой стороны. Выводы королевского прокурора свидетельствуют о том, что вышеупомянутые сеньоры находятся на реке Маас и являются королевскими подданными и жителями Шомона и находятся под суверенитетом и юрисдикцией короля, по которому они не должны никому передавать товары, а должны направляться в порт Вокулёр, который является ordené или бальяжем Шомон.

Не понимаю значение термина "ordené" - ни орден, ни медаль тут по смыслу не подходят. "par quoy ilz ne doivent passer aulcune marchandise, mais doivent aler au port de Vaucoulour qui est ordené ou bailliage de Chaumont." выделено курсивом, т.е. текст на старофранцузском, а в словарях по старофранцузскому ничего такого нет.

Буду благодарен за помощь!

 I. Havkin

link 11.07.2017 22:48 
ordené (ancien français) = ordonné (français contemporain)

" Ordonner - Du latin ordinare (« mettre en ordre, arranger, disposer en ordre ») qui donne, en ancien français les formes ordiner et ordener devenues très tôt (vers 1200) ordonner... "
http://fr.wiktionary.org/wiki/ordonner

 Denisska

link 12.07.2017 8:09 
Приветствую, sfagmer!
Посмотрите внизу страницы
http://www.cnrtl.fr/definition/ordonner

 Erdferkel

link 12.07.2017 11:26 
сеньоров де Вакона и де Урша хорошо бы поставить в творительном падеже

 Voledemar

link 12.07.2017 11:29 
Да ну и текст
Просто бред сплошной какой-то
Как вообще можно такое давать на переод
Как по мне все что гугл транслейт не берет то есть бред для переводчика
Надо постоянно консультироваться с носителем, а то я вам скажу геморойно

 sfagmer

link 12.07.2017 14:33 
Насколько я понял из ссылок слово близко по значению к современному ordre - "порядок, предписание".

Пока склонен перевести так (это не дословный перевод, а просто близко к тексту):

"Выводы королевского прокурора свидетельствуют о том, что владения вышеупомянутых сеньоров примыкают к реке Маас и они являются королевскими подданными и жителями Шомона, находясь под суверенитетом и юрисдикцией короля, поэтому они не должны заниматься контрабандлй товаров, а должны направляться в порт Вокулёр, в установленным порядке или в бальяж Шомон".

Но еще есть над чем подумать.

 Wolverin

link 12.07.2017 18:38 
"Как по мне все что гугл транслейт не берет то есть бред для переводчика "

апчхи! - :-))

уф. а обратное тоже верно, Воль де Мар? -:))

 Spindel

link 13.07.2017 7:26 
Там, вероятно, опечатка, не ou, a au. В пользу этого говорит и отсутствие артиклей. Т.е. порт подчиняется судебному округу Шомон.

 

You need to be logged in to post in the forum