DictionaryForumContacts

 ignoila

link 24.09.2016 18:37 
Subject: Pôle busin.
И вдогонку ещё вопрос:
Затрудняюсь, как правильно перевести слово Pôle во встречающемся у меня обороте "Pôle - Réception Centrale des Échantillons" (речь идёт об архивах фармацевтических образцов). Понятно, что ближе всего по смыслу словарный перевод "подразделение", но здесь, по-моему, не совсем "подразделение", а что-то отсутствующее в словарной статье, Pôle, типа "главное управление".
В общем, буду благодарен коллегам, встречавшим этот термин в бизнес-тематике и знающим точный перевод.

 2eastman

link 25.09.2016 11:45 
Если не хочется допускать крепко вошедшее в бизнес-лексику словечко "хаб", то придется наиболее подходящий вариант среди "концентратор", "центральная станция", и т.п. Напр., "центральный архив"

 Viktor N.

link 25.09.2016 16:12 
В бизнес-контексте "pôle" часто переводят на английский как "department", то бишь "отдел".

 

You need to be logged in to post in the forum