DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 28.03.2016 15:50 
Subject: Перевод поговорки "Въехать в рай на чужом горбу" gen.
Возможно, существует аналог этой поговорки?

Заранее спасибо

 DUPLESSIS

link 28.03.2016 17:35 
fair qn retirer les marrons du feu

 Viktor N.

link 29.03.2016 10:23 
Точнее:
- faire tirer les marrons du feu par qn

 Lucile

link 29.03.2016 11:38 
А почему бы не сказать прямо: gagner le ciel (ou le paradis) sur le dos de qn ?

 DUPLESSIS

link 29.03.2016 18:29 
Viktor N., спасибо. У меня к старости интерференция с английским началась . . .

(c сомнением) Lucile, а это сыграет? (т.е. поймут ли?) (Нет, à не банально к тому, что идиомы нельзя тупо один в один переводить -- смысл-то в общем достаточно прозрачный, но с другой стороны, подозрение есть...)

Что нам Григ-Саныч Pétchorine по этому поводу скажетъ?

Гриш, ты как? ;-)

 Lucile

link 29.03.2016 20:44 
Тут дело в том, что "загребать жар чужими руками" (действие) совсем не обязательно ведёт к тому, чтобы "въехать в рай..." (результат).
Аналогичная поговорка мне не встречалась. Думаю, "сложение" двух идиом в данном случае будет понятно.

 Viktor N.

link 30.03.2016 10:19 
М-да, русско-французские словари молчат. А вот в русско-испанском словаре Лингво Universal (Ru-Es) перевод нашелся:

на чужом горбу в рай въехать хочет — quiere entrar en el paraíso de chupóptero

 DUPLESSIS

link 30.03.2016 21:12 
Прогуглил "en el paraíso de chupóptero".

6 гуглей, 5 с русских ресурсов, 1 с испанского, но в русском же контексте. И сдаётся мне, джентльмены, что это... ¡Uno bukvalismo! ¡Y samopalo!
Интересно, кто его в Лингво внёс?

 ZZTe

link 3.04.2016 21:52 
Учитывая то, что аналог не находится, очень хочется перевести дословно (venir au paradis sur la bosse de qqn), тем более что слово "la bosse" намекает на "bosser".

 Lucile

link 4.04.2016 10:19 
Venir au paradis не хорошо. Имейте также в виду, что дословные варианты, такие, как entrer au paradis или monter au ciel, означают прежде всего "отправиться на небеса", т. е. скончаться. Стоит ли для этого пользоваться чужим горбом?

 boohoo

link 8.04.2016 14:58 
прочитала в первый раз "... на чужом гробу")))

 Banned Djey

link 8.04.2016 18:04 
La locution "въехать в рай на чужом горбу" signifie (àmha) un bonheur qui ne s'obtient qu'aux dépens d'autrui.
Ce qui veut dire:
"Le bonheur des uns fait le malheur des autres"

Et vice versa:

"Le malheur des uns fait le bonheur des autres".

Naturellement, des variantes dérivationnelles sont possibles.

 DUPLESSIS

link 12.04.2016 16:35 
Не соглашусь. "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" -- это, скорее, "кому война, а кому мать родна". Или, может быть, "что русскому здорово, то немцу смерть".
"На чужом горбу в рай" -- таки да, за счёт других, но не исключительно во вред из вредности.

 Rami88

link 13.04.2016 10:01 
> ¡Uno bukvalismo! ¡Y samopalo!
не uno, а un, я попрошу!:)
кстати, в испанском пословицы про рай точно нет, тоже аналоги надо искать.

 

You need to be logged in to post in the forum