Subject: Перевод поговорки "Въехать в рай на чужом горбу" gen. Возможно, существует аналог этой поговорки?Заранее спасибо |
fair qn retirer les marrons du feu |
Точнее: - faire tirer les marrons du feu par qn |
А почему бы не сказать прямо: gagner le ciel (ou le paradis) sur le dos de qn ? |
Viktor N., спасибо. У меня к старости интерференция с английским началась . . . (c сомнением) Lucile, а это сыграет? (т.е. поймут ли?) (Нет, à не банально к тому, что идиомы нельзя тупо один в один переводить -- смысл-то в общем достаточно прозрачный, но с другой стороны, подозрение есть...) Что нам Григ-Саныч Pétchorine по этому поводу скажетъ? Гриш, ты как? ;-) |
Тут дело в том, что "загребать жар чужими руками" (действие) совсем не обязательно ведёт к тому, чтобы "въехать в рай..." (результат). Аналогичная поговорка мне не встречалась. Думаю, "сложение" двух идиом в данном случае будет понятно. |
М-да, русско-французские словари молчат. А вот в русско-испанском словаре Лингво Universal (Ru-Es) перевод нашелся: на чужом горбу в рай въехать хочет — quiere entrar en el paraíso de chupóptero |
Прогуглил "en el paraíso de chupóptero". 6 гуглей, 5 с русских ресурсов, 1 с испанского, но в русском же контексте. И сдаётся мне, джентльмены, что это... ¡Uno bukvalismo! ¡Y samopalo! |
Учитывая то, что аналог не находится, очень хочется перевести дословно (venir au paradis sur la bosse de qqn), тем более что слово "la bosse" намекает на "bosser". |
Venir au paradis не хорошо. Имейте также в виду, что дословные варианты, такие, как entrer au paradis или monter au ciel, означают прежде всего "отправиться на небеса", т. е. скончаться. Стоит ли для этого пользоваться чужим горбом? |
прочитала в первый раз "... на чужом гробу"))) |
|
link 8.04.2016 18:04 |
La locution "въехать в рай на чужом горбу" signifie (àmha) un bonheur qui ne s'obtient qu'aux dépens d'autrui. Ce qui veut dire: "Le bonheur des uns fait le malheur des autres" Et vice versa: "Le malheur des uns fait le bonheur des autres". Naturellement, des variantes dérivationnelles sont possibles. |
Не соглашусь. "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" -- это, скорее, "кому война, а кому мать родна". Или, может быть, "что русскому здорово, то немцу смерть". "На чужом горбу в рай" -- таки да, за счёт других, но не исключительно во вред из вредности. |
> ¡Uno bukvalismo! ¡Y samopalo! не uno, а un, я попрошу!:) кстати, в испанском пословицы про рай точно нет, тоже аналоги надо искать. |
You need to be logged in to post in the forum |