|
link 27.03.2016 13:56 |
Subject: как бы Вы перевели? gen. Добрый день,Есть следующая фраза: "Человек заряжает позитивным настроем, вызывает желание инвестировать, не просто рассказывает, а сам горит тем, что делает." Речь о представителе инвестиционного департамента. Особенно интересны выражения "заряжать позитивным настроем" и "гореть" (в данном контексте, конечно). Может быть, у кого-нибудь возникнут мысли по этому поводу, буду признательна. |
|
link 27.03.2016 17:10 |
1) Il crée une ambiance vraiment positive 2) Passionné par son travail Можно ещё что-нибудь со словом ardent... |
Обыграйте sa bonne humeur est contagieuse ... il est plein de feu |
|
link 28.03.2016 4:52 |
Выношу на суд) Оставила вот такой вариант: Son enthousiasme est contagieux. Passionné par ce qu'il fait, il donne envie d'investir. Так сказать, коротко и ясно). Если у кого-то есть комментарии, милости прошу) |
... il vous fait vouloir investir. |
|
link 29.03.2016 9:14 |
Я бы начала эту фразу так: Animé d'une attitude positive contagieuse,... Или же: Possédant un enthousiasme des plus contagieux,... |
:-) Ou bien, Possédé d'un enthousiasme des plus contagieux, . . . |
заряжать позитивным настроем - communiquer son enthousiasme à qn (хорошо "гуглится"), communiquer sa vision positive des choses à qn |
Да антуражу там как раз и не было.. :-) А "вот прям огонь-пламень весь из себя" и "энтузиазму через край" -- здорово. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |