DictionaryForumContacts

 elenajouja

link 14.12.2015 10:31 
Subject: Frauder, c’est fauter busin.
Речь идёт о сотруднике компании, который неправомерно использует ресурсы предприятия: например, подделывает авансовый отчёт по командировке, использует копировальный аппарат компании в личных целях и т.д.
Frauder, c’est fauter: мне в голову приходит лишь банальное Обманывать – это неправильно...
Может, у кого-нибудь появятся более блестящие идеи перевода? Буду признательна за любую подсказку!

И ещё: Dans le monde de l’entreprise, quand on veut atteindre ses objectifs professionnels, on peut :..
Я перевела как Когда работник хочет достичь своих бизнес-целей в корпоративном мире, он может:...
Перевести le monde de l’entreprise как корпоративный мир - это хорошо?

 Lucile

link 14.12.2015 10:50 
Говорить "достичь своих бизнес-целей", если речь идет о наёмном работнике, не всегда правомерно. Зависит от контекста, но здесь могут быть и другие варианты перевода, например, "состояться в профессии".
Frauder, c’est fauter - тут тоже возможны варианты: обманывать (ловчить, жульничать...) - значит совершать (большую) ошибку. То есть за этим могут последовать проблемы на службе. Вне контекста, опять же, смысл фразы видится скорее таким.

 elenajouja

link 14.12.2015 11:08 
Вы подбросили мне идею!
Может, так: "Ловчить - ошибку совершить!"
Ведь фраза "Frauder, c’est fauter" употребляется неоднократно как лозунг, с конкретными примерами злоупотреблений ресурсами предприятия.
И рифма тоже есть как в оригинальной фразе.

Да, здесь atteindre ses objectifs professionnels - это просто достичь своих профессиональных целей.

 2eastman

link 14.12.2015 11:28 
Предложу, как вариант: "в мире корпораций, если хочешь достичь многого в своей профессии, ..."

 Denisska

link 14.12.2015 12:15 
=Dans le monde de l’entreprise=
"В корпоративной среде..."(?) (примерно как у 2eastman)

 elenajouja

link 14.12.2015 12:40 
Спасибо! А как насчёт перевода лозунга, есть другие идеи?

 2eastman

link 14.12.2015 14:18 
Насчёт лозунга подумать можно, вот только бы понять: у Вас там в тексте чисто морализируют, что дескать ай-я-яй, нехорошо (тогда даже Ваш первый вариант сгодится), или показывают, как неотвратимо и больно наказание за мошенничество по отношению к родному предприятию?

 elenajouja

link 14.12.2015 15:02 
Речь идёт о нескольких документах, сделанных в виде комиксов с морализаторской целью (отдел корпоративной этики): дескать, нехорошо обворовывать родное предпритяие, если вы честный сотрудник.
Короче, инфантилизуруют людей, чтобы протолкнуть свою мысль.
Но не угрожают неминуемой расплатой за содеянное.
Я выбрала: "Ловчить - ошибку совершить!"

 Helenine

link 14.12.2015 15:36 
1) "Ловчить - ошибку совершить!" - удачный вариант !
Жаль всё же, что из-за псевдо-рифмы нельзя употребить "совершать" гл. несов. вида - он мягче, так как мы в рекламной коммуникации говорим с работником. Глаголы сов. вида более резкие,"рубят с плеча", а здесь хотят "объяснить" работнику, что ловчить=совершать ошибку.
2) Dans le monde de l’entreprise, quand on veut atteindre ses objectifs professionnels, on peut...
На производстве/на предприятии, если хотят стать профессионалом, то...

 Lena2

link 14.12.2015 19:43 
... когда чего-то действительно хочешь, то обязательно сможешь этого добиться

 Lena2

link 14.12.2015 19:44 
это из известной поговорки " Vouloir - c'est pouvoir"

 elenajouja

link 14.12.2015 19:58 
Да, но причём это здесь?!

 vera_sh

link 14.12.2015 20:12 
Вариантов перевода нет.
Но frauder- это не ловчить. Ловчить скорее magouiller.
А frauder- обманывать и мошенничать.
Как и fauter не только совершать ошибку.
Тем более, что в контексте работы, faute это проф. нарушение, за которое могут уволить. И этот нюанс, мне кажется, здесь важен.
Насчет рифмы тоже не согласна. Во французкой фразе ритм есть, но рифмы нет.

 Helenine

link 14.12.2015 21:33 
Жанр: "корпоративные комиксы" - говорить с юмором о серьёзном. Во фр. варианте игра слов, близких по звучанию с ритмом 2.3., в русском варианте с "ловчить" (=действовать ловко, преимущ. неблаговидными способами для достижения какой-нибудь личной выгоды) намёк на рифму. Идея о проф. ошибке - интересная.

 Pétchorine

link 15.12.2015 5:52 
"2eastman 14.12.2015 17:18 link
Насчёт лозунга подумать можно, вот только бы понять: у Вас там в тексте чисто морализируют, что дескать ай-я-яй, нехорошо (тогда даже Ваш первый вариант сгодится), или показывают, как неотвратимо и больно наказание за мошенничество по отношению к родному предприятию?"

Согласен с этим анализом.

www.youtube.com/watch?v=9j5q9eukql4

 Pétchorine

link 15.12.2015 5:54 
:)

 elenajouja

link 15.12.2015 7:59 
vera_sh и Helenine
Ну может тогда просто сказать: "Обманывать - значит, нарушать!"?

 Lucile

link 15.12.2015 9:53 
Использовать служебный ксерокс в личных целях (пример, приведенный топикстартером) - это именно что ловчить (см. толковый словарь Ожегова). Мошенничеством это было бы назвать слишком сильно. При переводе главное - передать смысл лозунга и по возможности его звучность. А подтекст, как мне представляется, здесь примерно такой: ловчишь - рубишь сук, на котором сидишь. Или - карьере вредишь. :)

 elenajouja

link 15.12.2015 10:30 
Да, вы правы, все приводимые примеры злоупотреблений связаны с понятием хитрить / ловчить, так что заморачиваться я больше не буду.
Ловчишь - карьере вредишь
Классно звучит, спасибо, Lucile!))) Думаю, что на этой фразе я и остановлю свой выбор.

 

You need to be logged in to post in the forum