|
link 14.12.2015 10:31 |
Subject: Frauder, c’est fauter busin. Речь идёт о сотруднике компании, который неправомерно использует ресурсы предприятия: например, подделывает авансовый отчёт по командировке, использует копировальный аппарат компании в личных целях и т.д.Frauder, c’est fauter: мне в голову приходит лишь банальное Обманывать – это неправильно... Может, у кого-нибудь появятся более блестящие идеи перевода? Буду признательна за любую подсказку! И ещё: Dans le monde de l’entreprise, quand on veut atteindre ses objectifs professionnels, on peut :.. |
Говорить "достичь своих бизнес-целей", если речь идет о наёмном работнике, не всегда правомерно. Зависит от контекста, но здесь могут быть и другие варианты перевода, например, "состояться в профессии". Frauder, c’est fauter - тут тоже возможны варианты: обманывать (ловчить, жульничать...) - значит совершать (большую) ошибку. То есть за этим могут последовать проблемы на службе. Вне контекста, опять же, смысл фразы видится скорее таким. |
|
link 14.12.2015 11:08 |
Вы подбросили мне идею! Может, так: "Ловчить - ошибку совершить!" Ведь фраза "Frauder, c’est fauter" употребляется неоднократно как лозунг, с конкретными примерами злоупотреблений ресурсами предприятия. И рифма тоже есть как в оригинальной фразе. Да, здесь atteindre ses objectifs professionnels - это просто достичь своих профессиональных целей. |
Предложу, как вариант: "в мире корпораций, если хочешь достичь многого в своей профессии, ..." |
=Dans le monde de l’entreprise= "В корпоративной среде..."(?) (примерно как у 2eastman) |
|
link 14.12.2015 12:40 |
Спасибо! А как насчёт перевода лозунга, есть другие идеи? |
Насчёт лозунга подумать можно, вот только бы понять: у Вас там в тексте чисто морализируют, что дескать ай-я-яй, нехорошо (тогда даже Ваш первый вариант сгодится), или показывают, как неотвратимо и больно наказание за мошенничество по отношению к родному предприятию? |
|
link 14.12.2015 15:02 |
Речь идёт о нескольких документах, сделанных в виде комиксов с морализаторской целью (отдел корпоративной этики): дескать, нехорошо обворовывать родное предпритяие, если вы честный сотрудник. Короче, инфантилизуруют людей, чтобы протолкнуть свою мысль. Но не угрожают неминуемой расплатой за содеянное. Я выбрала: "Ловчить - ошибку совершить!" |
1) "Ловчить - ошибку совершить!" - удачный вариант ! Жаль всё же, что из-за псевдо-рифмы нельзя употребить "совершать" гл. несов. вида - он мягче, так как мы в рекламной коммуникации говорим с работником. Глаголы сов. вида более резкие,"рубят с плеча", а здесь хотят "объяснить" работнику, что ловчить=совершать ошибку. 2) Dans le monde de l’entreprise, quand on veut atteindre ses objectifs professionnels, on peut... На производстве/на предприятии, если хотят стать профессионалом, то... |
... когда чего-то действительно хочешь, то обязательно сможешь этого добиться |
это из известной поговорки " Vouloir - c'est pouvoir" |
|
link 14.12.2015 19:58 |
Да, но причём это здесь?! |
Вариантов перевода нет. Но frauder- это не ловчить. Ловчить скорее magouiller. А frauder- обманывать и мошенничать. Как и fauter не только совершать ошибку. Тем более, что в контексте работы, faute это проф. нарушение, за которое могут уволить. И этот нюанс, мне кажется, здесь важен. Насчет рифмы тоже не согласна. Во французкой фразе ритм есть, но рифмы нет. |
Жанр: "корпоративные комиксы" - говорить с юмором о серьёзном. Во фр. варианте игра слов, близких по звучанию с ритмом 2.3., в русском варианте с "ловчить" (=действовать ловко, преимущ. неблаговидными способами для достижения какой-нибудь личной выгоды) намёк на рифму. Идея о проф. ошибке - интересная. |
|
link 15.12.2015 5:52 |
"2eastman 14.12.2015 17:18 link Насчёт лозунга подумать можно, вот только бы понять: у Вас там в тексте чисто морализируют, что дескать ай-я-яй, нехорошо (тогда даже Ваш первый вариант сгодится), или показывают, как неотвратимо и больно наказание за мошенничество по отношению к родному предприятию?" Согласен с этим анализом. www.youtube.com/watch?v=9j5q9eukql4
|
|
link 15.12.2015 5:54 |
:) |
|
link 15.12.2015 7:59 |
vera_sh и Helenine Ну может тогда просто сказать: "Обманывать - значит, нарушать!"? |
Использовать служебный ксерокс в личных целях (пример, приведенный топикстартером) - это именно что ловчить (см. толковый словарь Ожегова). Мошенничеством это было бы назвать слишком сильно. При переводе главное - передать смысл лозунга и по возможности его звучность. А подтекст, как мне представляется, здесь примерно такой: ловчишь - рубишь сук, на котором сидишь. Или - карьере вредишь. :) |
|
link 15.12.2015 10:30 |
Да, вы правы, все приводимые примеры злоупотреблений связаны с понятием хитрить / ловчить, так что заморачиваться я больше не буду. Ловчишь - карьере вредишь Классно звучит, спасибо, Lucile!))) Думаю, что на этой фразе я и остановлю свой выбор. |
You need to be logged in to post in the forum |