Subject: Service des Études Statistiques Industrielles econ. В тексте по теории международной торговли на английском языке говорится, что Service des Études Statistiques Industrielles проводила статистическое обследование французских многонациональных корпораций. Можно ли перевести название организации как Бюро изучения промышленной статистики?
|
Благодарю за ответ, однако осмелюсь предположить, что Institut national de la statistique et des études économiques (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) - не та же самая организация, что и Service des Études Statistiques Industrielles. Я рассмотрел три варианта статьи (русский, английский и французский) и убедился, что слова Industrielles ни один из них не содержит . Судя по всему, готового (типового) перевода названия интересующей меня организации просто нет. Поэтому чуть иначе сформулирую вопрос: не содержит ли предложенный мной вариант (Бюро изучения промышленной статистики) каких-либо явных глупостей и несуразностей? Если не содержит, прошу подтвердить этот факт. Если содержит, прошу помочь устранить ошибки. |
Вот описание интересующей меня организации на французском языке: http://urfist.enc.sorbonne.fr/anciensite/Ecoline/BD/sessi.htm |
сразу оговорюсь, что это чисто личное мнение в русском языке бюро ассоциируется либо с технологическими разработками (конструкторское, архитектурное, инженерное бюро), либо с управленческо-бюрократическими делами (от политбюро до патентного бюро) а изучением, т. е. исследовательской деятельностью, занимаются научные / исследовательские центры и т. п. бюро переводов тоже ведь ничего не изучают |
ОК, я готов отказаться от слова «бюро» (хотя существует американская статистическая организация, закрепившая это слово в своем названии). Вариант «Служба изучения промышленной статистики» подойдет в большей мере? |
А слово "отдел"? Отдел статистики промышленности. |
Вы неточно указали французское наименование организации - пропустили в нём "et des". А это немного меняет дело. В любом случае, "Service des études et des statistiques industrielles" нельзя перевести ни как "Бюро изучения промышленной статистики", ни как "Служба изучения промышленной статистики". У вас диссонирует словосочетание "изучение... статистики" . В реальности же это статистика изучает что-либо, а не ее саму изучают. Под приведенной вами ссылкой статистика изучает различные параметры таких отраслей промышленности, как энергетическая, легкая, фармацевтическая, парфюмерная и др. Автором ресурса выступает Министерство экономики, финансов и занятости. Министерство, как правило, состоит из отделов и управлений. Уже исходя из этих вводных можно попытаться сформулировать наименование интересующей вас службы примерно как "Отдел анализа статистической информации промышленных предприятий". Варианты возможны, но смысл такой. |
Спасибо за отклики. Неточность французского наименования (пропуск et des) я унаследовал из английского текста. В котором, кстати, никак не упоминается французское Министерство экономики, финансов и занятости. По этой причине вариант перевода с использованием слова отдел представляется мне не очень удачным, поскольку он почти обязывает упомянуть и министерство. Как бы то ни было, еще раз благодарю за помощь! |
Кстати, российская Федеральная налоговая служба находится в подчинении у Министерства финансов (см.: Положение о Федеральной налоговой службе, статья 2, www.nalog.ru/files/docs/pol_fns_2013.doc). |
Есть у меня Большой словарь сокращений в современном французском языке - М.: Центрполиграф, 2008. - 619. [5] с. Автор Когут В.И. В нем есть это сокращение SESSI, но его расшифровка и её перевод как-то не соответствуют этому сокращение. Привожу эту статью из словаря полностью: SESSI |
Еще раз благодарю участников обсуждения. Остановился на варианте Служба анализа промышленной статистики. |
You need to be logged in to post in the forum |