Subject: quel que raison que forme busin. Коллеги, обращаюсь за консультацией по следующему поводу:Перевожу документ PDF, одно место в нижнем колонтитуле которого очень плохо читается. Я его разобрал как "...quel que raison que forme...". Тогда фраза звучит как Il ne peut être publié ou divulgué pour quel que raison que forme de cette divulgation, sans l’accord écrit préalable de (назв. компании). И, в общем всё понятно: Он (документ) не может быть опубликован или разглашен (вне зависимости от причины и формы разглашения) без предварительного письменного согласия компании * Обращаюсь же к более знающим французский коллегам с вопросом: это по-французски "quel que raison que forme" в смысле "вне зависимости от причины и формы"? Или же надёжнее это место перевести "НЕРАЗБОРЧИВО"? Заранее спасибо |
Если положиться на соответствие (подглядывала в ресурс http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&query=quelque+raison+que+forme) pour quelque raison que ce soit (фр.) и in any form, for any reason / for whatever reason (англ.яз.), то я склоняюсь к тому, что Вы, скорее всего, правы в своей догадке. Но лучше подождите еще мнений. |
Дословно так быть не может. Raison ж.р. и было бы, по меньшей мере quelle que. Один из вариантов написания quelque вместе, но ни в том ни в другом случае это не складывается в грамматически правильную фразу. После former, а здесь это получается глагольная форма, должно стоять подлежащее, т.е. "de" быть не должно. Хотя по сути, Вы вполне возможно и правы. |
ignoila==>>Обращаюсь же к более знающим французский коллегам с вопросом: это по-французски "quel que raison que forme" в смысле "вне зависимости от причины и формы"? Нет, это не по-французски. Фраза составлена неправильно. Jannywolf тоже привела пример ошибочного употребления этого оборота: "pour quelque raison que ce soit". Lena2 права насчет "quelle que". Если соблюдать правила, то ваша фраза должна иметь следующий вид: Il ne peut être publié ou divulgué, quelle que soit la raison ou la forme de cette divulgation, sans l’accord écrit préalable de... Показанный вами перевод, в принципе, верен. |
Lena2, Djey, спасибо за объяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |