DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.06.2015 19:21 
Subject: Pouvoirs aux communes lices commerciales gen.
Добрый вечер!

Прошу помочь понять тему итальянского референдума "Pouvoirs aux communes lices commerciales"
(из перечня http://www.democratiedirecte.fr/2010/08/tableau-des-referendums-en-italie/)

не понимаю здесь слово lices

Большое спасибо за помощь!

 Spindel

link 6.06.2015 6:26 
Могу только предположить без всякой уверенности, что этим словом почему-то обозначили лицензии.

 naiva

link 6.06.2015 6:47 
Сегодня уже решила оттолкнуться от итальянского первоисточника, отчаявшись найти ответы во французском (сразу не додумалась), и вот кое-что вырисовывается:
если сверить французский перечень референдумов с итальянским (которым à не владею), то сабжевой теме соответствует Autorizzazione al commercio (комментарий к нему: Abrogazione della norma che sottopone ad autorizzazione amministrativa il commercio)
с помощью гугла поняла, что речь идет о правилах торговли.

Cоответственно, следует считать "lices commerciales" неполным выражением "polices commerciales"?
если гуглить "lices commerciales", то кое-что находится в этом роде...

 naiva

link 6.06.2015 6:55 
то есть тема референдума: Полномочия коммун при установлении правил торговли - такой у меня вариант.

(при переводе с французского, хотя в итальянской формулировке темы (в вики) упоминание коммун отсутствует - как тут быть?)

 Spindel

link 6.06.2015 8:41 
polices commerciales похоже, сюда не вписываются.
Abrogazione della norma che sottopone ad autorizzazione amministrativa il commercio - Отмена нормы, по которой торговля подлежит разрешению администрации.
В упомянутом вами тексте Википедии как раз говорится о коммунах (к-е à предпочитаю называть муниципалитетами) и о приостановке выдачи разрешений на открытие торговых предприятий (по сути лицензий) (la sospensione del rilascio delle autorizzazioni relative all'apertura di esercizi di vendita).

 naiva

link 6.06.2015 9:03 
огромное спасибо за изучение вопроса и комментарий!

насчет коммун - там же в Италии вроде бы есть и сельские коммуны тоже, нет?

но по сути тогда - как корректно передать тему референдума?
выдача разрешений не относится разве к правилам торговли в общем понимании?

может, просто: полномочия местных администраций в отношении предприятий торговли/в сфере торговли?

 Spindel

link 6.06.2015 12:44 
По-итальянски референдум назван Разрешение на торговлю, можно написать Референдум о полномочиях муниципалитетов выдавать разрешения на торговлю. А муниципалитет предпочитаю коммуне просто чтобы избежать ненужных ассоциаций с водопроводом-канализацией, когда заходит речь об élections comunales, services comunaux etc.

 naiva

link 6.06.2015 14:24 
согласна вполне, большое спасибо!

просто в моем контексте как раз ассоциации с коммунальными службами не будет)

 

You need to be logged in to post in the forum