Subject: Relance à faire gen. Прошу знающих французский лучше меня подсказать, что означают точно слова "Relance à faire" во фразе: Relance à faire auprès de fournisseur pour savoir où ils en sont dans la mise en place du contrôle 100%.Общий смысл понятен: "Повторное обращение к поставщику с просьбой сообщить об их действиях по внедрению 100 %-го контроля" Но смущают словарные значения для à faire - не очень подходят сюда. Заранее спасибо! |
à faire - значит "нужно сделать" |
Спасибо! Запутали словарные значения М-трана: "безосновательно; напрасно; быть обязанным; занятый" |
où ils en sont dans la mise en place du contrôle 100% на каком этапе находится...как проходит внедрение.. В Ващем варианте получается, что они не начали внедрение, а на самом деле мы не знаем, началось, в самом разгаре или уже сделано. |
"Relance à faire auprès de fournisseur pour savoir où ils en sont dans la mise en place du contrôle 100%". По-русски смысл этой фразы переводится как "Надо бы еще раз спросить подрядчика, как у них идут дела с организацией 100-процентного контроля". |
Прошу прощения за вынужденное "выпадение" из дискуссии на 3 дня. Спасибо всем за очень полезные замечания. Lena2, согласен, лучше: "Повторное обращение к поставщику с просьбой сообщить о состоянии внедрения 100 %-го контроля". Djey, характер документа вынуждает к более официальной лексике. |
You need to be logged in to post in the forum |