Subject: vie associative gen. Как перевести vie associative в политическом дискурсе?Контекст - Les militantes et militants ont pour devoir de participer, par leur adhésion, soit à l’activité syndicale soit à la vie associative ou à toute autre forme d’engagement citoyen. Ils le font en respectant l’indépendance des organisations. Перевод Активисты обязаны участвовать в профсоюзной деятельности или в иных формах гражданской активности, поскольку они являются членами партии. Они могут заниматься этим c учетом независимости организаций. Заранее спасибо. |
Вариант: ".Членство в партии обязывает активистов [всех полов :)] участвовать в деятельности профсоюзов или иных общественных объединений, или в других формах гражданской активности..." |
|
link 10.12.2014 23:58 |
"Vie associative" и "engagement citoyen", это новый французский новояз. Можно ли "общественные объединение" и "гражданская активность" считать русским новоязом? |
Не думаю, что "общественные объединения" и "гражданская активность" - новояз в русском. |
|
link 11.12.2014 4:40 |
В этой статье видимо новояз. Большая пропаганда: "Дети всех стран соединитесь вокруг дерева". смешение культур, рас, экология итд... Выставка: Гражданская активность молодежи: http://www.civisbook.ru/index.php?page_id=173 Всё. Начиналось. Через 10 лет Россия будет как наша Гейвропа, чистая мирная экологическая страна африканцев и мусульман от всех краев земного шара. Ура!!!! |
|
link 11.12.2014 4:42 |
*Начaлось |
|
link 11.12.2014 4:46 |
|
link 11.12.2014 5:49 |
Вот пример этого новояза в пропаганде во франции: (В картине половина студентов мулаты.) Премия гражданской активности присужденa французского эквивалент МГИМО (Sciences-Po): Факт того что у нас термин "гражданская активность" связан с университетским образованием и иммиграцией, показывает что речь не идёт о "работах на местах" чтобы например помогать пожилых людей, или делать что-то полезное для людей. Это просто антирасистская пропаганда чтобы к нам поселились всякие дружные иноземный. Поэтому говорю что это новояз, потому что нарочно путают "гражданская активность" (Помогать людей) и "политическая активность"(распространять идеи антирасизма среди молодёжи.) |
|
link 11.12.2014 5:55 |
*присужденa французским эквивалентом МГИМО |
|
link 11.12.2014 5:57 |
*всякие дружные иноземные |
то есть выражение la vie associative по смыслу связано с идеей интеграции и применяется в контексте иммиграции и активного участия новых граждан в общественной жизни, правильно я понимаю, petchorine? |
|
link 11.12.2014 13:28 |
В принципе это значить что ты работаешь бесплатно в одной "Association loi de 1901": http://fr.wikipedia.org/wiki/Association_loi_de_1901 Например моя бабушка бесплатно работала библиотекаршей в посёлке. Но сегодня термин "la vie associative"стало новоязом, синоним слова "активизм". Если ты какая-то лесбиянка или мальчик-гэй , и хочешь чтобы тебя признали на общественном уровне, но и в том числе хочешь сдержать какую то почтенность , то не говори что ты активист. А говори что ты участвуешь в деятельности общественных объединений. это тоже самое но звучит лучше. |
petchorine, немного дружеской критики. помимо прочего, у тебя сильно хромает русская фразеология. странно, что русскоговорящие участники фр. форума даже не пытаются тебе в этом помочь. им намного легче разгадывать "галлицизмы" такого рода, так как ты явно переводишь с франц. языка, не особо заботясь о качестве и соответствии. напр. : "чтобы к нам поселились всякие дружные иноземные", "в том числе хочешь сдержать какую то почтенность" - так не говорят по-русски. но эти фразы хоть более-менее понятны по смыслу. бывает и хуже. должен также сказать, что мой французский хуже твоего русского. |
|
link 11.12.2014 22:42 |
Спасибо. Русские не помогают потому что я не достаточно владею язык. "Сохранить почтенность" тогда? Я хочу найти русские сериалы чтобы повысить свой уровень, но не знаю какие. Тогда смотрел телесериал "солдаты", но наверное не самый идеальный телесериал для освоения языка. |
|
link 12.12.2014 0:08 |
"Помогать людЯМ" (дательный падеж после глагола "помогать") "я не достаточно владею языкОМ." (творительный падеж) "Сохранить почтенность" - это вообще непонятно. Так не говорят по-русски. petchorine, Читай русские книжки и газеты всякие с журналами, пользуясь словарём и выписывая для себя слова и фразы. Я в своё время так учила английский, а потом и французский, очень помогает для расширения словарного запаса. Ну и писать, а также говорить надо побольше. А от телевидения лучше воздержаться - считаю, что оно не так уж и полезно для изучения иностранного языка. Разве что можно иногда смотреть новости по телеку. К автору темы: |
elenajouja, вот тут http://russian7.ru/2014/12/7-glavnykh-zabluzhdenijj-o-russkom-yazyke/ с Вами не согласны: Страдания по поводу того, что русский язык от чего-то страдает - одна из любимых форм досуга образованных людей в России. Привлекательность этой риторики в том, что она, как правило, бездоказательна. Русский язык не страдает и не страдал от засилья иностранных слов. Большой процент слов, которые мы используем ежедневно - иностранного происхождения. Чай - китайского происхождения, кастрюля - французского, гитара - итальянского, флаг - голландского. Главные союзники России - армия и флот. Одно слово французского происхождения, другое - голландского. Вы действительно от этого страдаете? |
Ребят, вам негде больше пооффтопить? 2eastman - Между прочим, если иностранное слово не прижилось, то оно все-таки загрязняет язык, особенно если есть русский аналог. Вот французская языковая политика - они вообще до какого-то времени все языки просто опускали, провансальские, бретонские там всякие. Они писали на школах - "Запрещается плеваться и говорить на валлийском". Так что наш язык самый демократичный в плане языковой политики. |
You need to be logged in to post in the forum |