Subject: силовое ведомство Уважаемые коллеги,как бы вы перевели "силовое ведомство"? |
|
link 14.10.2005 8:36 |
département de force - ??? |
organisme de pouvoir? |
я смотрел такой вариант в гугле, но этот вариант употребляется немного в другом контексте. как вам вариант: département de forces policières |
|
link 14.10.2005 8:43 |
А русские силовые ведомства разве не подразумевают еще и военных? Может, policières лишними будут? |
organisme de pouvoir, по-моему, это ближе к органу власти nouveau_venu, речь идет об украинских силовых ведомствах, кажется, военные к ним не относиться |
а если structure? .... |
structure de pourvoir? но все равно у меня pouvoir ассоциируется с властью |
нет, de force, de puissance |
вы считаете, что употребление policieres все таки лишнее? |
мне кажется, что в данном случае можно не конкретизировать, если вы не уверены, что армия туда не входит |
ок. Спасибо всем! |
|
link 14.10.2005 9:03 |
Мое мнение: ... de pouvoir - все-таки, властные дела... structure - слишком размыто ... de force, d'ordre - по-моему, оптимально dimianni, а можно контекс поширше? |
мне тоже de force нравится больше всего |
хотя уже и поздновато, но: Он заявил, что подбросит в мои сумки и вещи наркотики и посадит в тюрьму, он подтвердил свои намерения тем, что является ветераном силового ведомства, и сейчас продолжает работу в єтих структурах государства. Вот и весь контекст. и мне больше понравилось de force, что я и оставил |
|
link 14.10.2005 9:37 |
это неженская тема, в отличие от вчерашней :-). Тем не менее, предложку свой вариант: structures de forces (forces именно во мн. числе) |
да, а про юбки больше ничего нет? :) |
svetlana_k, именно во мн. числе я и написал :) Pilar2005, про юбки вчера уже закончилось, но если интересно - могу еще подбросить кое-что из вчерашнего списка :) |
merci :) если можно, то на "courrier electronique" :))) |
|
link 14.10.2005 9:45 |
а перед de forces - то что написано :-)?? |
Pilar2005, ловите :)) |
svetlana_k, я все таки оставил departement |
a dimianni: у меня бы сердечный приступ был от счастья, если бы я это увидела живьем :) а Вы так спокойно в скромной табличке САМОГО Paco переводите : |
|
link 14.10.2005 9:54 |
можно без к :-). Structures все же лучше Pilar2005, а вчерашняя blouse en soie scarabee noire от Пако Рабанн стоит 1050 euro |
to svetlana: скарабейная блузка? Ну, на то он и великий :) |
|
link 14.10.2005 10:03 |
Милые дамы, если позволите, вернусь к нашим структурам: structures мне лично не очень, т.к. уж большо на кальку похоже... Département франкоговорящие гос. служащие используют, насколько я это слышал, для обозначения своих министерств и ведомств. brucha, ваше мнение, если вы нас слышите... |
а что-нибудь вроде: veteran de forces de l'ordre? без structures |
Pilar2005, ну все то, что я вчера переводил я увижу только на следующей неделе и то по телевизору, он приезжает в Киев на следующей неделе на какой-то показ. Светлана, :) Я переводил и поражался - где они такие цены берут?! |
to dimianni - все равно, беру все :)! |
|
link 14.10.2005 10:22 |
завидую dimianni :-), а у меня то резервуары, то импульсные трубки, то холодильники :-( |
не знаю...что-то forces de l'ordre мне не очень нравиться - к ним бы я отнес обычную милицию, а тут спец. служба Pilar2005 :)), большой гардеробчик получиться Светлана, ну у меня не всегда такие переводы - недавно переводил инструкцию к обогревателям, до этого отчет об операции (начиная с первого надреза и заканчивая какими нитками и какой шов наложен), в общем тоже разные переводы попадаются. :) |
|
link 14.10.2005 10:31 |
теперь вернусь еще раз к структурам, все же они есть, вот почитайте http://www.politiqueinternationale.com/PI_PSO/fram_revpde_ar_1297.htm и это не единсвенная ссылка. Может, в русский язык скалькировали, а не наоборот??? |
ничего: много- не мало :) тогда есть еще вариант forces de securite |
да, Светалана, ваш вариант все же лучше - надо было так написать.. вот нашел: Les forces armées et l’ensemble des structures de forces russes (ministères de l’intérieur. et des situations d’urgence, FSB, gardes-frontières, etc.) увы, уже поздно |
|
link 14.10.2005 10:45 |
ну ничего, зато теперь знаем :-) |
|
link 14.10.2005 10:55 |
Je suis vétéran d'une structure de force/sécurité - ??? По-моему, не звучит... Les structures, les forces хороши для общего обозначения данных ведомств (см. все ваши примеры - да, все это существет и употребляется), а здесь все-таки контекст и стиль... Повторюсь, что это ИМХО. |
|
link 14.10.2005 11:02 |
Je suis vétéran d'un departement de forces et je travaille toujours pour ces structures. Компромисс, однако |
нет, я имела в виду veteran de forces de securite, sans "structures". А для помпезности можно приписать nationale :) |
|
link 14.10.2005 11:05 |
svetlana, Вот!!! И à о том же! Спасибо за понимание!:-) |
|
link 14.10.2005 11:12 |
nouveau_venu, а как вы акценты в интернете расставляете? я могу только через копирование |
organismes de force - как вариант |
Может быть, "structures de sécurité et de défense" ? По крайней мере, употребление вместе "de sécurité et de défense" встречается довольно часто в ГУГЛе. |
встречал в прессе ministères dits "de forces" |
|
link 18.10.2005 16:18 |
à svetlana, Акценты - в смысле надстрочные знаки типа à, é, è, ô, ï и проч.? |
|
link 19.10.2005 4:59 |
именно про них (les accents), но если у вас французская клавиатура, то и нет проблем. Конечно, можно в раскладке языков указать и FR, но на клавиатуре-то букв нет. Поэтому ни при отправке почты через Outlook, ни в Интернете (при поиске или здесь, на форуме) я не могу писать en mettant les accents mais seulement par Copy-Paste (Copier-Coller??) si je veux accentuer. |
You need to be logged in to post in the forum |