DictionaryForumContacts

 zelechowski

link 16.04.2014 9:48 
Subject: Conclure avec quelqu'un gen.
Из фильма "Les bronzes font du ski" - пытаюсь перевести фразу "Je pense que je vais conclure avec la receptionniste", смысл типа "я уверен, что у меня получиться дойти до кровати с девушкой из гостиницы" , но более разговорное. Спасибо за помошь!

 2eastman

link 16.04.2014 10:11 
В качестве приличного варианта можно рассмотреть глагол "замутить". Правда, он может означать широкий спектр взаимоотношений, но в данном контексте, полагаю, будет понят однозначно.

 zelechowski

link 16.04.2014 10:22 
Спасибо 2eastman!
Получается: Я уверен, что у меня получиться замутить с девушкой из гостиницы.

 elenajouja

link 16.04.2014 10:26 
Тут открывается множество возможностей для разных неприличностей.:-)
Затащить в постель?

 2eastman

link 16.04.2014 10:34 
zelechowski, все так, только "получиТСя".
И я бы написал: "Я уверен, что у меня получится замутить с ресепшионисткой" - в данном контексте англицизм вполне допустим

elenajouja и др.-форумчание! Прошу не давать волю креативу и держать себя в рамках, несмотря на период весеннего обострения ;)

 boohoo

link 16.04.2014 10:42 
Получается, что получиТся:)

как вариант, "склеить девушку с ресепшна", но русский глагол "замутить" вне конкуренции

 elenajouja

link 16.04.2014 15:36 
2eastman, :-))))
Может, у меня притупилось чувство разговорного русского языка, но "замутить" мне не нравится и считаю, что это слово необязательно имеет сексуальный оттенок.
Ресепшионистка - вообще звучить уродливо, à éviter !

Я бы сказала:
Я уверен, что у меня получится затащить в постель администраторшу отеля

Боже мой, только что вбила в Гугл эту самую "администраторшу отеля" и как раз попала в тему.
Сколько грязи всё же в русском интернете! :-(

 elenajouja

link 16.04.2014 15:38 
Или ещё короче:
Думаю, у меня получится затащить в постель администраторшу.

 2eastman

link 16.04.2014 15:52 
воля Ваша, elenajouja, но у меня (отнюдь не юнца, как Вы догадываетесь), "администраторша отеля" никак не ассоциируется с понятием "девушка" (даже в смысле возраста). Никого не хочу обидеть, просто насмотрелся я на них на пост- и советском пространстве!

И "затащить в постель администраторшу" по-моему звучит не как легкое приключение молодого балбеса, а как спортивный подвиг упившегося командировочного. Впрочем, кто знает, может у аскера как раз этот случай в оригинале.

Финально: готов модифицировать вариант до "Я уверен, что у меня получится замутить с барышней с ресепшен".

 boohoo

link 16.04.2014 15:57 
Мне кажется, администраторша по-русски звучит уж очень пренебрежительно. Это как directrice - должность на французском с указанием на гендерный признак, и директриса по-русски - злобная тётка-директор (коннотация всегда отрицательная). Хотя может по фильму и так сойдёт.

 elenajouja

link 16.04.2014 15:59 
Ой, как же у меня тогда всё запущено!
Пошла переводить более классические тексты.:-)

 

You need to be logged in to post in the forum