|
link 16.04.2014 9:48 |
Subject: Conclure avec quelqu'un gen. Из фильма "Les bronzes font du ski" - пытаюсь перевести фразу "Je pense que je vais conclure avec la receptionniste", смысл типа "я уверен, что у меня получиться дойти до кровати с девушкой из гостиницы" , но более разговорное. Спасибо за помошь!
|
В качестве приличного варианта можно рассмотреть глагол "замутить". Правда, он может означать широкий спектр взаимоотношений, но в данном контексте, полагаю, будет понят однозначно. |
|
link 16.04.2014 10:22 |
Спасибо 2eastman! Получается: Я уверен, что у меня получиться замутить с девушкой из гостиницы. |
|
link 16.04.2014 10:26 |
Тут открывается множество возможностей для разных неприличностей.:-) Затащить в постель? |
zelechowski, все так, только "получиТСя". И я бы написал: "Я уверен, что у меня получится замутить с ресепшионисткой" - в данном контексте англицизм вполне допустим elenajouja и др.-форумчание! Прошу не давать волю креативу и держать себя в рамках, несмотря на период весеннего обострения ;) |
Получается, что получиТся:) как вариант, "склеить девушку с ресепшна", но русский глагол "замутить" вне конкуренции |
|
link 16.04.2014 15:36 |
2eastman, :-)))) Может, у меня притупилось чувство разговорного русского языка, но "замутить" мне не нравится и считаю, что это слово необязательно имеет сексуальный оттенок. Ресепшионистка - вообще звучить уродливо, à éviter ! Я бы сказала: Боже мой, только что вбила в Гугл эту самую "администраторшу отеля" и как раз попала в тему. |
|
link 16.04.2014 15:38 |
Или ещё короче: Думаю, у меня получится затащить в постель администраторшу. |
воля Ваша, elenajouja, но у меня (отнюдь не юнца, как Вы догадываетесь), "администраторша отеля" никак не ассоциируется с понятием "девушка" (даже в смысле возраста). Никого не хочу обидеть, просто насмотрелся я на них на пост- и советском пространстве! И "затащить в постель администраторшу" по-моему звучит не как легкое приключение молодого балбеса, а как спортивный подвиг упившегося командировочного. Впрочем, кто знает, может у аскера как раз этот случай в оригинале. Финально: готов модифицировать вариант до "Я уверен, что у меня получится замутить с барышней с ресепшен". |
Мне кажется, администраторша по-русски звучит уж очень пренебрежительно. Это как directrice - должность на французском с указанием на гендерный признак, и директриса по-русски - злобная тётка-директор (коннотация всегда отрицательная). Хотя может по фильму и так сойдёт. |
|
link 16.04.2014 15:59 |
Ой, как же у меня тогда всё запущено! Пошла переводить более классические тексты.:-) |
You need to be logged in to post in the forum |