Subject: Arnould Humblot gen. Подскажите, пожалуйста, как правильнее написать это имя-фамилию на русском. Заранее большое спасибо.
|
Арну Эмбло |
Юмбло с именем согласный =) |
беда в том, что ни Эмбло, ни Юмбло, ни Умбло не гуглятся ни разу, хотя личность вроде бы не такая уж неизвестная |
не знаю, Ваш ли это субчик, но здесь на стр. 56, ближе к концу длинного параграфа, упоминается эта фамилия - эпоха вроде совпадает (если речь о товарище из 18-19 вв.) + гугл знает других Юмбло (уж не берусь судить, насколько они известны), так что пуркуа бы и не па =) |
Rivenhart, убедили, спасибо. |
не благодарите я не пытался никого убеждать - просто делился находками чтобы немного Вас запутать и в поддержку варианта Yannia: скажем, в русском переводе "Как Пруст может изменить вашу жизнь" один из персонажей Alfred Humblot передан как Эмбло =) вот и верь после этого людям... |
Однозначно Эмбло. Пруста у нас хорошо переводили. :) |
У Пруста вымышленный персонаж, вот и взяли более благозвучный вариант, а у меня все же реальная историческая личность. А смотрю в гугле - действительно, наших современников с такой фамилией принято называть Юмбло. |
Гюмбло |
точно!!! как же я сразу не сообразила! |
Итак, что мы имеем в результате дискуссии: - Эмбло - Юмбло - Умбло - Гюмбло Есть еще один вариант - он найден здесь: "На вопросы Ъ ответил официальный представитель Thomson Financial АРНО ХАМБЛОТ". Вот у "хамблота" коннотация точно не благозвучная - она невольно ассоциируется со словом "хамло" (а то и того хуже: "хам, бл....от!) Поэтому я - за "Эмбло", если контекст французский. А если английский, то от "хамблота" уж никак не отвертеться. :) Всех женщин с наступающим! Любви, цветов, улыбок и солнца - всем!!! |
You need to be logged in to post in the forum |