Subject: Подскажите пожалуйста как перевести la sinistre Troïka gen. Partout les plans d’austérité se succèdent, imposés par la sinistre Troïka et les créanciers
|
Par « troïka », on désigne les représentants de l'Union européenne, de la Banque centrale européenne et du FMI, trois institutions chargées d'aider la Grèce. Notamment en lui rappelant la règle de trois. http://blog.lefigaro.fr/encore-un-mot/2012/02/troika.html Sinstre: |
Если желаете, я бы перевел как гнусная "тройка". Напрашиваются еще и "трио", "троица" и "триумвират", но у них несколько иные семантика и коннотация. Остается "тройка". |
зловещая? |
зловещая |
В порядке частного (ни к чему не обязывающего) мнения: Мне кажется, что "зловещая" означает "предвещающая зло". |
это от: Письмо Сталина от 3 июля 1937 г. 3 июля 1937 года Сталин направил Ежову, региональному партийному руководству и представителям НКВД телеграмму по решению Политбюро ЦК ВКП(б) № П51/94 «Об антисоветских элементах» от 2 июля[13], ... Для суда над указанными лицами следует создать отдельные суды, так называемые «тройки», в состав которых, как правило, входил представитель НКВД, региональный партийный лидер и прокурор. |
"трио", "троица" и "триумвират" тут уже давно ни при чём, поскольку в оригинале "тройка" история вопроса, вероятно, изложена правильно, однако и она ни при чём, поскольку в связи с "помощью" Греции это слово в Евроньюсах, например, звучало чуть ли не поминутно, так что состав к настоящему времени слегка изменился :) |
1) Пресловутая "Тройка" - это три глобальных капиталистических блока, навязывающие Греции неолиберальную экономическую модель: Европейский Союз, Европейский банк, Международный Валютный Фонд. В России с их экономической "помощью" уже все знакомы. |
Пресловутая, ну конечно! Я, подумывая про себя над переводом, хотела ещё с вами поспорить, Djey, о том, что следует крайне осторожно использовать стилистически окрашенную лексику в публицистических текстах. |
Эх, если бы только это была "пресловутая" тройка! Тогда и автор публикации, не задумываясь, назвал бы ее "la fameuse Troïka". И никто бы из нас не усомнился, что он хотел сказать именно "пресловутая". У слова "sinistre" - свой смысл, который ни с какой пресловутостью не спутаешь: qui par son aspect ou son expression engendre un sentiment accablant de malaise et d'inquiétude; dangereux, odieux, qui fait peur; qui annonce quelque chose de mauvais; qui fait craindre un malheur, une catastrophe... И от этого никуда не деться: пресловутая (т.е. нашумевшая, печально известная, скандально знаменитая) "тройка" вас так "выручит", так опутает долгами и процентами по ним, и так высосет вашу кровь, что, в конечном итоге, кроме как "гнусной", ее и не назовешь. |
Позволю себе не согласиться на счёт fameuse - это слово, в отличие от "пресловутый" не имеет ярко выраженной негативной окраски. Да и sinistre в отличие от "гнусный" звучит более нейтрально, по крайней мере словом sinistre нельзя оскорбить, а словом гнусный можно. В устах литературного героя оно смотрелось бы на своём месте, но в газетной статье да на международную тематику, помилуйте, тут осторожнее надо быть :-) |
Кстати, из ваших же примеров: sinistre - ... qui annonce quelque chose de mauvais; qui fait craindre un malheur, une catastrophe...; зловещая - предвещающее зло |
Где-то вы правы, но "пресловутый" все равно не подходит. Заметка, из которой аскер почерпнул затруднившую его фразу, расположена здесь: http://france.attac.org/nos-publications/livres/livres/leur-dette-notre-democratie С учетом контекста, для "sinistre" можно подобрать и иные варианты, точнее отражающие мысль автора - например, "нещадная тройка" с намеком не на упряжь, а на судейские бригады советских тридцатых годов, которые уж точно были нещадно-беспощадными - прямо как тройка, о которой здесь идет речь. :) |
Такую "тройку" конца 30-40-х годов тоже можно назвать пресловутой: Пресловутая “тройка” отправила его на поселение в тот же Красноярский край. И лишь в 1956 г. отца полностью реабилитировали, и он вернулся в Среднюю Азию. |
>>>Такую "тройку" конца 30-40-х годов тоже можно назвать пресловутой<<< Не спорю, можно. Но в переводе на французский это уже не будет "la sinistre Troïka". Не та коннотация. |
шорошо :-) |
Ой, а первый коммент не сохранился, про то, что "нещадная" хорошо вписывается в контекст. |
только в литературный язык не вписывается |
Вы это всерьёз ??? |
В викисловаре толкование слова нещадный взято из Словаря современного русского литературного языка в 17 томах - "беспощадный, безжалостный" - вот: Вполне литературненько. :) |
Странно, у меня не открылась контрольная проверка ссылки на Викисловарь - вот она в чистом виде: http://ru.wiktionary.org/wiki/нещадный |
Согласен, тётечка В. НКРЯ - серьёзный аргумент. Просто я слишком реактивно отреагировал на ваше "в литературный язык не вписывается", не задумавшись о том, что вы имели в виду не "нелитературность", а "несочетаемость". |
несочетаемость литературна разве что у Платонова :))) |
Да, я тоже подумала про противопоставление литература - публицистика, а так - верное замечание, и, главное - вовремя :-) |
Тогда, pour revenir à nos moutons и дать ответ на вопрос аскера, остается принять предложение Rossi - "зловещая тройка". Pourquoi pas ? |
контрольный вопрос: Эта беспощадная, зловещая, пресловутая "тройка"? |
я скромно голосую за "пресловутую тройку", но только в современном звучании и в данном контексте (не в сталинскую эпоху), поскольку понятие "зловещий" неотъемлемо от понятия "зло", что слишком субъективно в экономическом контексте, поскольку "добро" и "зло" там могут меняться местами в зависимости от экономической платформы, которой придерживается говорящий. А "гнусная" - на мой вкус слишком как-то эмоционально, хотя по сути может и точно, впрочем, если автор из контекста придерживается таких сильных формулировок, то почему нет? Я просто всегда предпочитаю более нейтральный вариант для документов... |
В данном контексте - пресловутая или беспощадная :-) |
Голосуем :-)??? |
You need to be logged in to post in the forum |