Subject: подскажите,как правильно перевести,я не могу понять! gen. Работаю над переводом отрывка литературного,и вот не могу найти лучшей вариает перевода этих выражений:J'ai plongé dans la passe-я был погружен в свое прошлое J'avais eu envie à l'époque-которую я страстно желаю |
J'ai plongé dans LE passé = я погрузился (ась) в прошлое J'avais eu envie à l'époque = в свое время мне хотелось / я желал (а) Чтобы нормально перевести второе выражение, приведите его целиком |
Благодарю) но в моем отрывке,там именно la passe) |
Может быть это и "la passe" - есть такое весьма многозначное словечко во французском языке. Но! Затруднившая вас фраза без показа нам контекста рискует остаться непонятой. А вы рискуете статься без правильного перевода. Приведите подробный контекст - как минимум два предложения до и два после заданных в вашем вопросе фраз и сообщите, о чем и о ком вообще речь в вашем тексте. Merci. |
впоне адекватные варианты причем свои |
Voledemar, они не адекватные, зачем сбивать человека с толку. 2й вариант правильно перевела vera_sh. А 1ый, если там действительно la passe, а не ошибка, то без контекста не понять. могу предложить для ридикулизации " я погрузился в проход" :) |
Приветствую Вас! Оч благодарен за такие горячие обсуждения моего призыва о помощи) Вот несколько предложений из оригинала:"J'ai pris le tram pour aller a l'etablissement de bains du port. La, j'ai plonge dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouve dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie a l'epoque. Elle aussi, je crois" Я уже сдал свой вариант перевода:"Я сел в трамвай, чтобы посетить общественные бани моего портового города. Именно там, я был погружен в свое прошлое.… Было множество молодых людей, но все, же взглядом я сумел отыскать в воде Мари Кардона. Она - давняя машинистка моего бюро, которую я страстно желаю. И это чувство обладания взаимно, я знаю." P.S Будьте снисходительны,я только учусь на 2-м курсе иняза) |
Приветствую, Что-то похоже на "дорожку" для плавания, где ГГ среди beaucoup de jeunes gens встретил Marie Gardona, которую ГГ когда-то вожделел, и которая, как он думает, вожделела его тоже. Как то так. |
ясно,Denisska) отрывок Альбера Камю "L'etrander".Да,Вы правы,действие происходит в обещественной бани. |
"L'entranger" т.е |
Гермес, в таком же духе и в дальнейшем задавайте вопросы - с подробным контекстом. Весь Камю давно уже переведен профессионалами. Так, затруднивший вас текст: "J'ai pris le tram pour aller a l'etablissement de bains du port. La, j'ai plonge dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouve dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie a l'epoque. Elle aussi, je crois" в профессиональном переводе выглядит так: "Я доехал в трамвае до купален в гавани. Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже". Ну что здесь можно сказать? Переведено блестяще. Ничего не добавишь и не прибавишь. Остается учиться всю жизнь. Успехов вам! (И нам - тоже...) :)) |
и выплыл в море?? тянуло.....скорее, влекло |
In_g@, откройте Камю и прочтите продолжение этого эпизода. И получите ответ на первый вопрос. А на второй - выбор между смысловыми синонимами "тянуло" и "влекло" остается за автором, опирающимся на нюансы контекста. |
Благодарю Вас,Djey,успехов! |
=mon bureau=/=нашей машинисткой= Надо бы посмотреть в тексте романа, использует ли Мерсо притяжательное местоимение "наш". По моим смутным воспоминаниям о "Нулевой степени письма" это не свойственно его натуре постороннего. Соответственно, надо переводить не "наша машинистка", а, сохраняя авторскую мысль, например, машинистка в конторе, где я служу. |
You need to be logged in to post in the forum |