DictionaryForumContacts

 Гермес

link 20.10.2013 10:55 
Subject: подскажите,как правильно перевести,я не могу понять! gen.
Работаю над переводом отрывка литературного,и вот не могу найти лучшей вариает перевода этих выражений:
J'ai plongé dans la passe-я был погружен в свое прошлое
J'avais eu envie à l'époque-которую я страстно желаю

 vera_sh

link 20.10.2013 14:13 
J'ai plongé dans LE passé = я погрузился (ась) в прошлое
J'avais eu envie à l'époque = в свое время мне хотелось / я желал (а)
Чтобы нормально перевести второе выражение, приведите его целиком

 Гермес

link 22.10.2013 17:49 
Благодарю)
но в моем отрывке,там именно la passe)

 Djey

link 22.10.2013 18:15 
Может быть это и "la passe" - есть такое весьма многозначное словечко во французском языке.
Но!
Затруднившая вас фраза без показа нам контекста рискует остаться непонятой. А вы рискуете статься без правильного перевода.
Приведите подробный контекст - как минимум два предложения до и два после заданных в вашем вопросе фраз и сообщите, о чем и о ком вообще речь в вашем тексте.
Merci.

 Voledemar

link 22.10.2013 20:23 
впоне адекватные варианты причем свои

 nevelena

link 23.10.2013 12:41 
Voledemar, они не адекватные, зачем сбивать человека с толку.
2й вариант правильно перевела vera_sh. А 1ый, если там действительно la passe, а не ошибка, то без контекста не понять.
могу предложить для ридикулизации " я погрузился в проход" :)

 Гермес

link 23.10.2013 13:57 
Приветствую Вас!
Оч благодарен за такие горячие обсуждения моего призыва о помощи)
Вот несколько предложений из оригинала:"J'ai pris le tram pour aller a l'etablissement de bains du port. La, j'ai plonge dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouve dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie a l'epoque. Elle aussi, je crois"
Я уже сдал свой вариант перевода:"Я сел в трамвай, чтобы посетить общественные бани моего портового города.
Именно там, я был погружен в свое прошлое.…
Было множество молодых людей, но все, же взглядом я сумел отыскать в воде Мари Кардона. Она - давняя машинистка моего бюро, которую я страстно желаю.
И это чувство обладания взаимно, я знаю."

P.S Будьте снисходительны,я только учусь на 2-м курсе иняза)
Заранее спс за оценку)

 Denisska

link 23.10.2013 14:03 
Приветствую,

Что-то похоже на "дорожку" для плавания, где ГГ среди beaucoup de jeunes gens встретил Marie Gardona, которую ГГ когда-то вожделел, и которая, как он думает, вожделела его тоже.

Как то так.
Где происходит действие? Похоже на некие припортовые "общественные купальни", бани, кмк - не вариант

 Гермес

link 23.10.2013 14:20 
ясно,Denisska)
отрывок Альбера Камю "L'etrander".Да,Вы правы,действие происходит в обещественной бани.

 Гермес

link 23.10.2013 14:22 
"L'entranger" т.е

 Djey

link 23.10.2013 14:48 
Гермес, в таком же духе и в дальнейшем задавайте вопросы - с подробным контекстом.
Весь Камю давно уже переведен профессионалами. Так, затруднивший вас текст:

"J'ai pris le tram pour aller a l'etablissement de bains du port. La, j'ai plonge dans la passe. Il y avait beaucoup de jeunes gens. J'ai retrouve dans l'eau Marie Gardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie a l'epoque. Elle aussi, je crois"

в профессиональном переводе выглядит так:

"Я доехал в трамвае до купален в гавани. Там я поднырнул в проход и выплыл в море. Было много молодежи. В воде я столкнулся с Мари Кардона, бывшей нашей машинисткой, к которой меня в свое время очень тянуло. Кажется, и ее ко мне тоже".

Ну что здесь можно сказать? Переведено блестяще. Ничего не добавишь и не прибавишь. Остается учиться всю жизнь. Успехов вам! (И нам - тоже...) :))

 In_g@

link 23.10.2013 15:01 
и выплыл в море?? тянуло.....скорее, влекло

 Djey

link 23.10.2013 15:11 
In_g@, откройте Камю и прочтите продолжение этого эпизода. И получите ответ на первый вопрос.
А на второй - выбор между смысловыми синонимами "тянуло" и "влекло" остается за автором, опирающимся на нюансы контекста.

 Гермес

link 24.10.2013 15:35 
Благодарю Вас,Djey,успехов!

 Spindel

link 24.10.2013 16:21 
=mon bureau=/=нашей машинисткой=
Надо бы посмотреть в тексте романа, использует ли Мерсо притяжательное местоимение "наш". По моим смутным воспоминаниям о "Нулевой степени письма" это не свойственно его натуре постороннего. Соответственно, надо переводить не "наша машинистка", а, сохраняя авторскую мысль, например, машинистка в конторе, где я служу.

 

You need to be logged in to post in the forum