DictionaryForumContacts

 nevelena

link 24.09.2013 9:23 
Subject: без вести пропавший gen.
Помогите, пожалуйста сформулировать фразу:
По закону Укр. физическое лицо может быть признано судом без вести пропавшим, если на протяжении одного года на месте постоянного проживания этого лица нет ведомостей о месте его пребывания.

спасибо

 Denisska

link 24.09.2013 11:00 
=может быть признано судом без вести пропавшим=
Насколько я понимаю - не может (в мирное время)
В ГК РФ есть "безвестно отсутствующее" лицо
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/163/%D0%91%D0%95%D0%97%D0%92%D0%95%D0%A1%D0%A2%D0%9D%D0%9E

В Code civil это - absent (Art. 112 и далее)

 Denisska

link 24.09.2013 11:17 
Selon la loi ukrainienne, une personne physique peut être reconnue absente par le tribunal, si au cours d'un an il n'y a pas, à son domicile, de nouvelles quand à son lieu de résidence.

mrd...кривая фраза какая-то получилась

 In_g@

link 24.09.2013 11:30 
...à condition qu'aucune nouvelle concernant son lieu de résidence, n'ait parvenue à son domicile durant un an

в качестве варианта

 nevelena

link 24.09.2013 11:36 
спасибо за варианты

раннее по тексту я веде писала lieu de résidence - место проживания.

надо отпределиться как назыать место проживания и место пребывания? Поделитесь идеями, пожалуйста.

 nevelena

link 24.09.2013 11:38 
у меня получилась тоже коряво, принимаю исправления с благодарностью:
Conformément à l’article ХХХ du Code Civil de l’Ukraine une personne physique peut être reconnue par le Tribunal porté disparu s’il n’y aucune information concernant le lieu de sa résidence pendant un an dans le lieu de sa résidence habituelle.

 Denisska

link 24.09.2013 11:42 
=reconnue par le Tribunal porté disparu=
эээ...нельзя так дробить
тогда уж reconnue portée disparue par le Tribunal
активный залог предпочтительнее

 Voledemar

link 24.09.2013 11:46 
personne est dite disparue

 nevelena

link 24.09.2013 13:35 
Denisska, спасибо, согласна, а остальное?

"personne est dite disparue" - так разве говорят? не встречала...

 Denisska

link 24.09.2013 13:50 
="personne est dite disparue" - так разве говорят? не встречала...=
Ну, технически это возможно. Но не могу сказать, что это правильно.
= место проживания и место пребывания?=
lieu de domicile vs lieu de résidence.
Насколько я понял текст Code civil, разграничение именно такое.

 nevelena

link 24.09.2013 13:57 
то есть в течение года никто в lieu de résidence ничего не знает об его lieu de domicile ?

мне кажется, тут надо по другому как то сказать...
Придите мне на помощь, о, великие умы мультитрана!

 Denisska

link 24.09.2013 14:04 
=никто в lieu de résidence ничего не знает об его lieu de domicile=
наоборот
в lieu de domicile не знают про lieu de résidence

 Djey

link 24.09.2013 14:24 
Nevelena, ну что это за импровизация? В своем вопросе задаете одно:
По закону Укр. физическое лицо...

а переводите совсем по-другому:
Conformément à l’article ХХХ du Code Civil de l’Ukraine une personne physique...

боюся я вас... Ни погуглить, ни поотсебятить... :)

 nevelena

link 24.09.2013 14:32 
Djey, да переписывать вручную начало фразы не охота было, все ж и так поняли :)
Зачем на личности переходите?
Вы мне лучше по сути помогите, пок онцовке фразы.

 Denisska

link 24.09.2013 14:39 
=quand à son lieu de résidence=
ce que je peux être un oeuf...

quanT à son lieu de résidence

 Djey

link 24.09.2013 14:59 
Э-э-нет, вы здесь не новичок и прекрасно знаете, как трепетно мы ценим точный контекст. И потом: зачем переписывать фразу вручную, если ее вполне можно "скопипастить" (т.е. utiliser la fonction "copier-coller").

PS: я никогда не перехожу первым на личности. А неожиданные переходы на мою л-сть меня всегда приводят в трепет - дам свой вариант со ссылками, а в ответ получу что-то типа "фу, какая отсебятина" или, паче того "Djey, скопировали Википедию - высшая форма гуглевания". Не хоц-ца как-то... :)

 In_g@

link 24.09.2013 15:02 
извините, что не в тему, но вам "нет ведомостей о месте его пребывания" не кажется странным выражением?

 nevelena

link 24.09.2013 15:05 
Djey, у меня текст только на бумаге, выданный пару десятилетий назад, я не могу его скопировать. В непонятном месте контекст точный.

Готова пролить бользам восхищения вашими переводческими талантами на нечаянно задетое переводческое самолюбие моим искрометным юмором, который адресовывался не вашей личности, а просто некой безличной фразе. Теперь, особенно если вы мне поможете, я буду к вам очень трепетно относиться :)

 nevelena

link 24.09.2013 15:09 
In_g@, оригинал на украинском, в оригинале "вiдомостi", как точно сказать по русски?

 In_g@

link 24.09.2013 15:13 
согласно Гуглу - сведения

 In_g@

link 24.09.2013 15:23 
nevelena, у вас , скорее свего, будет personne absente:

L'absence est caractérisée « lorsqu'une personne a cessé de paraître au lieu de son domicile ou de sa résidence sans que l'on en ait eu de nouvelles » (article 112 du Code civil français).

L'absence est distincte de la disparition : la disparition est l'expression juridique d'une incertitude tenant à l'absence de cadavre, alors que l'absence en est une autre, tenant à l'absence de nouvelles données par la personne à ses proches.

 nevelena

link 24.09.2013 15:43 
In_g@, спасибо большое. Пересмотрю всю документацию.
а как на счет фразы, которая вызывает затруднение с местом пребывания и местом проживания - есть варианты?

 Djey

link 24.09.2013 16:12 
In_g@ права. Во французском праве юридическое понятие "disparition" ассоциируется с предполагаемым исчезновением, связанным с гибелью в какой-либо катастрофе. А "absence" - с долгим (на протяжении определенного времени) отсутствием вестей "без вести пропавшего".

Поэтому получим:

"По закону Укр. физическое лицо может быть признано судом без вести пропавшим, если на протяжении одного года на месте постоянного проживания этого лица нет ведомостей о месте его пребывания."

"D’après le Code Civil de l’Ukraine la personne peut être déclarée absente par le Tribunal au cas où elle a cessé de paraître au lieu de son domicile ou de sa résidence sans que l'on en ait eu de nouvelles depuis plus d’un an."

 nevelena

link 24.09.2013 16:18 
а выражение porté disparu, не просто disparu не является определением "без вести пропавший"? Потмоу что в моем постановлении суда используется именно термин "без вести пропавший."

 Djey

link 24.09.2013 16:45 
Nevelena, всё зависит от вашего контекста. Повторяю: по французским законам человек peut être déclaré disparu, если он попал, например, в авиакатастрофу, в автокатастрофу, в наводнение, в пожар, под бомбежку, военные действия, цунами и т.д. и т.п.
Вот, почитайте: http://www.village-justice.com/articles/Disparition-absence-faire,10225.html

"Il convient également de distinguer l’absence de la disparition. L’article 88 du Code civil disposant : « Peut être judiciairement déclaré, à la requête du procureur de la République ou des parties intéressées, le décès de tout Français disparu en France ou hors de France, dans des circonstances de nature à mettre sa vie en danger, lorsque son corps n’a pu être retrouvé".

Если в вашем контексте ничего подобного не упоминается, значит чел просто объявляется "отсутствующим без вестей" ("absent") на протяжении юридически обусловленного срока со всеми вытекающими для него и прочих заинтересованных лиц последствиями.

Ушёл прятаться от тапок за кирпичную стенку :).

 2eastman

link 24.09.2013 17:19 
И все же, мне кажется, disparition точнее отражает статус гражданина Украины согл. ст. ХХХ Гражданского кодекса Украины.

"яка країна – такі й теракти", - пишу я, тщательно спрятавшись за печку по примеру Djey

 Lena2

link 24.09.2013 19:50 
Если Вы всё таки выбираете porté disparu, то с грамматической точки зрения, нельзя сказать reconnue portée disparue. Получается грамматический плеоназм: reconnu et porté выражают одно и то же. La personne peut être portée disparue ou la personne est reconnue/déclarée disparue.

 nevelena

link 24.09.2013 20:32 
Написала reconnu absent, т.к. чел. в авиакатастрофу не попадал, а просто от жены сбежал.

Всем спасибо большое, сегодня я узнала нечто новое!

 

You need to be logged in to post in the forum